Différences entre les versions de « 2. F. Emploi de PER et d'(EN)TÀ »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(65 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La préposition gasconne ''entà'' (souvent abrégé en ''tà'') équivaut à la préposition française "pour". D'autre part, la préposition gasconne ''per'' équivaut à la préposition française "par", mais aussi, dans certains cas, à "pour". Il convient donc de savoir, lorsqu'on a "pour" en français, s'il convient d'employer ''(en)tà'' ou ''per''. '''Il convient d'éviter d'employer mécaniquement ''(en)tà'' chaque fois que le français dit "pour"''' car c'est la source de nombreuses fautes.
La préposition gasconne '''entà''' (souvent abrégé en '''tà''') équivaut à la préposition française "pour". D'autre part, la préposition gasconne '''per''' équivaut à la préposition française "par", mais aussi, dans certains cas, à "pour". Il convient donc de savoir, lorsqu'on a "pour" en français, s'il convient d'employer '''(en)tà''' ou ''per''. ''Il convient d'éviter d'employer mécaniquement '''(en)tà''' chaque fois que le français dit "pour"'', car c'est la source de nombreuses fautes.




== (EN)TÀ ==
== (EN)TÀ ==


''(En)tà'' indique le '''but''', la '''destination''':


'''Que vau tà Pau.'''
=== Généralités ===


'''Aqueste libe qu'ei tà Bastian.'''
'''(En)tà''' indique le ''but'', la ''destination'':


'''Qu'èi crompat aquesta rauba la sòr.'''
'''Que vau ''tà'' Pau.''': "Je vais à Pau."


'''Entà mei d'indicas clicatz ací.'''
'''Aqueste libe qu'ei ''tà'' Bastian.''': "Ce livre est pour Bastien."


'''Qu'estudia regent.'''
'''Qu'èi crompat aquesta rauba '''' la sòr.''': "J'ai acheté cette robe pour ma soeur."


'''préner tà molhèr''' (Casabona): "prendre pour épouse"
'''''Entà'' mei d'indicas clicatz ací.''': "Pour plus de renseignements cliquez ici."


N. B.: lorsque ''(en)tà'' est employé pour désigner la destination, si un verbe à l'infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n'est pas jamais précédé de ''(en)tà'' pour marquer le but:
'''Qu'estudia ''tà'' regent.''': "Il étudie pour [devenir] instituteur."
 
'''Larròca ne vivè pas deu calam ni ''tau'' calam.''' (Lalanne): "Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume."
 
'''''tà'' començar''' (Larroque): "pour commencer"
 
'''desbrombant las miélhers amors / ''entà'' la darrèra arribada''' (Palay): "oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée"
 
'''B'auré podut escríver de que se n'anava, au lòc de nse har córrer entad arren.''' (Palay): "Il aurait pu écrire qu'il s'en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien."
 
N. B.: lorsque '''(en)tà''' est employé pour désigner le lieu où l'on va, si un verbe à l'infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n'est pas jamais précédé de ''(en)tà'' pour marquer le but:
 
'''Que vau tà Pau reglar quauques ahars.''': "Je vais à Pau pour régler quelques affaires."


'''Que vau tà Pau reglar quauques ahars.'''


=== Autres emplois ===
=== Autres emplois ===


* ''(En)tà díser'' signifie bien entendu "pour dire" (but), mais s'emploie également avec le sens de "pour ainsi dire":
* '''(En)tà díser''' signifie bien entendu "pour dire" (but), mais s'emploie également avec le sens de "pour ainsi dire":
 
'''N'ei, aquò, que lo perhum passatgèr d'ua beutat entervista, com seré, ''tà díser'', lo d'ua gojata apercebuda au viraplec d'un sendèr.''' (Palay): "Ce n'est, ça, que le parfum passager d'une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d'une jeune femme aperçue au tournant d'un sentier."
 
Lorsque le verbe est négatif, '''tà díser''' a le sens de  "à proprement parler", "vraiment":
 
'''Òh! non sòi pas ''tà díser'' pressat, pressat.''' (Palay): "Oh! je ne suis pas vraiment très pressé."
 
'''Le Nasroge ei pas ''entà díser'' un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nez-Rouge n'était pas à proprement parler un soûlard invétéré."


'''N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.''' (Palay)
* Dans les cas suivants, il s'agit bien de destination et on emploie ''(en)tà''', qui a le même sens ici que le français "comme":


Lorsque le verbe est négatif, ''tà díser'' a le sens de "à proprement parler", "vraiment":
'''ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, ''tà'' President, Mos Leon de Berard''' (Jean-Victor Lalanne): "une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard"


'''Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.''' (Palay)
'''Ne la me volè pas prestar ''entà'' modèle.''' (L): "Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle."


'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle)
'''Qu'avoi ''tà'' professor a Mossur Lavath.''' (Camélat): "J'eus comme professeur M. Labat."


* Lorsque "pour", en français, équivaut à "comme", son équivalent gascon est ''(en)tà'':
'''préner ''tà'' molhèr''' (Casabona): "prendre pour épouse", "prendre comme épouse"


'''ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, President, Mos Leon de Berard''' (Jean-Victor Lalanne)
'''Que'us se prengó '''' mèstes d’ahars.''' (Sègues): "Il les prit comme gérants." <Qu'ous se prengou ta mèstes d'ahas.>


'''Ne la me volè pas prestar entà modèle.''' (phrase entendue)
Comparez:


* De même, lorsqu'on peut le remplacer par "au profit de", comme ici:
'''Que pren començants ''tà'' actors''': "Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs."
et: '''Que pren començants ''per'' actors''': "Il prend des débutants pour des acteurs."
 
Mais dans le même emploi, on trouve aussi ''com'':
 
'''No'm darés pas lo prat ''com'' peisheder ?''' (Courriades): "Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?"


'''desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada''' (Simin Palay)


== PER ==
== PER ==


''Per'' peut indiquer la '''cause''', l''''équivalence''' ou l''''échange''', ou encore la '''concession'''.
'''Per''' peut indiquer la ''cause'', l<nowiki>'</nowiki>''équivalence'' ou l<nowiki>'</nowiki>''échange'', ou encore la ''concession''.


=== la cause ===


'''Qu'ès viengut per la hartèra.'''
=== La cause ===


'''Ne't hiques pas en pena per jo.'''
'''Qu'ès viengut ''per'' la hartèra.''' (Bouzet): "Tu es venu pour la bouffe."


'''la nosta reconeishença per lo vòste gèste''' (Sabalot)
'''Ne't hiques pas en pena ''per'' jo.''': "Ne te mets pas en peine pour moi."


'''Mercés per çò qui as hèit.''' (mais on dit plus communément: '''Mercés de çò qui as hèit.''')
'''la nosta reconeishença ''per ''lo vòste gèste''' (Sabalot): "notre reconnaissance pour votre geste"


'''Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.''' (Palay)
'''Mercés ''per'' çò qui as hèit.''': "Merci pour ce que tu as fait."


'''Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.''' (Casabona)
(mais on dit plus communément: '''Mercés ''de'' çò qui as hèit.''')


'''E que i vas sonque per las garias ?''' (Bouzet): "Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?"
'''Que'ns meritarem aquò, nosautas, ''per'' çò qui ns'a hèitas enmalir.''' (Palay): "Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu'il nous a fait prendre."


'''E i ètz vencut per ahars ?''' (Bouzet): "Y êtes-vous venu pour affaires ?"
'''Quant de còps que virèi lo cap ''per'' aver credut d'audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.''' (Casebonne): "Bien des fois j'ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger."


=== l'équivalence ou l'échange ===
'''E que i vas sonque ''per'' las garias ?''' (Bouzet): "Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?"


'''Qu'ac èi crompat per un èuro.'''
'''E i ètz vencut ''per'' ahars ?''' (Bouzet): "Y êtes-vous venu pour affaires ?"


'''Que'm pren per un pèc.'''
'''''Per'' quauquarren Papà e Mamà que'u hen estudiar.''' (Camélat): "Ce n'est pas pour rien que Papa et Maman l'ont fait étudier."


'''Que m'an balhat cent vint dollars per cent èuros.'''
PER est concurrencé dans cette emploi par '''per'mor de''' (varinte: '''pr'amor de'''), "pour", "à cause de":


'''Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!''' (Sabalot)
'''per'mor d'aquò''': "pour cela", "à cause de cela"


'''Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?''' (Desporrin)


'''Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.''' (Palay)
=== L'équivalence ou l'échange ===


=== la concession ===
'''Qu'ac èi atenhut ''per'' un èuro.''': "Je l'ai eu pour un euro."
 
'''Que m'an balhat cent vint dollars ''per'' cent èuros.''': "On m'a donné cent-vingt dollars pour cent euros."
 
'''Que'm pren ''per'' un pèc.''': "Il me prend pour un débile."
 
'''Que t'aví presa ''per'' ua damisèla de Ribahauta!''' (Sabalot): "Je t'avais prise pour une demoiselle de Rivehaute."
 
'''Quant vòs ganhar ''per'' guardar lo bestiar?''' (Desporrin): "Combien veux-tu gagner pour garder le bétail?"
 
'''Que'n serí estat lhèu quiti lavetz ''per'' quauques dias de preson.''' (Bouzet): "J'en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison."
 
'''Que m'arribava de comparar los dus lòcs e de'us tiéner ''per'' sacrats.''' (Pucheu): "Il m'arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés."
 
 
=== La concession ===


'''per aquò''': "pourtant", "cependant", "pour autant"
'''per aquò''': "pourtant", "cependant", "pour autant"


'''Ne pèrd pas arren per aténder.''' (Peyroutet)
("pour cela" exprimant la cause se dit '''per'mor d'aquò''' (variante: '''pr'amor d'aquò''')
 
'''Ne pèrd pas arren ''per'' aténder.''' (Peyroutet): "Il ne perd rien pour attendre."
 
'''''Per'' estar de París, que sembla deu país.''' (Lesca): "Bien qu'elle soit de Paris, elle semble d'ici."


'''Per estar de París, que sembla deu país.''' (Lesca)


=== Autres emplois ===
=== Autres emplois ===


* ''Per'' s'emploie aussi avec le sens de "en ce qui concerne", "quant à":
''Une règle simple et qui marche presque toujours est d'employer '''per''' chaque fois qu'il ne s'agit pas d'exprimer la destination.''
 
* '''Per''' s'emploie aussi avec le sens de "en ce qui concerne", "quant à":


'''Per jo''': "en ce qui me concerne", "quant à moi".
'''Per jo''': "en ce qui me concerne", "quant à moi".


Mais sauf devant pronom personnel, on emploie couramment '''per çò qui ei de''' dans ce sens:
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt '''per çò qui ei de''' ou '''per çò de''' dans ce sens:


'''Per çò qui ei de la toa demanda''': "En ce qui concerne ta demande", "Quant à ta demande"...
'''''Per çò qui ei de'' la toa demanda''': "En ce qui concerne ta demande", "Quant à ta demande"...


* On l'emploie également avec '''còp''':
* Lorsque le "pour" français s'emploie à propos d'une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c'est '''per''' qu'il faut employer:


'''peu prumèr còp'''
'''Qu'ei hardit ''per'' l'atge.''': "Il est en forme pour son âge."


'''per un còp'''
'''Qu'èra, en vertat, chic gloriós ''per'' un ainat.''' (Palay): "C'était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné."


'''per un bon còp''': "une bonne foi pour toutes"


'''En fait, une règle simple et qui marche presque toujours est d'employer ''per'' chaque fois qu'il ne s'agit pas d'exprimer la destination.'''
=== ''EN PER'' ===


* Lorsque le "pour" français s'emploie à propos d'une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c'est ''per'' qu'il faut employer:
Par analogie avec le couple '''tà'''/'''entà''', on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, '''en per''' au lieu de '''per''' seul:


'''Qu'ei hardit per l'atge.''' ''Il est en forme pour son âge.''
'''E voletz que i enviem lo can e los gats ''en per'' vosauts?''' (Pucheu): "Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?"


'''Qu'èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.''' (Palay): "C'était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné"


== Le cas des compléments de temps ==
== Le cas des compléments de temps ==


''Per'' et ''(en)tà'' sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. ''Per'' marque un moment de l'année qui peut être passé ou futur:
* '''Per''' et '''(en)tà''' sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. '''Per''' marque un moment de l'année qui peut être passé ou futur:
 
'''Que's veden tot an ''per'' Nadau.''': "Ils se voient chaque année à [la période de] Noël."
 
'''''per'' Totsants''' (Manciet): "à la Toussaint"


'''Que's veden tot an per Nadau.'''
* ''Per'' désigne également la durée future d'une action:


'''La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.''' (Palay)
'''Que n'i a ''per'' tota la vita entà pagar lo credit.''' (Nadau): "Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit."


'''per Totsants''' (Manciet)
'''Quan son morts, com disè l'aut, qu'ei ''per'' longtemps.''' (Al-Cartéro): "Quand on est mort, comme disait l'autre, c'est pour longtemps."


''Per'' désigne également la durée nécessaire à l'accomplissement d'une action:
* Il peut encore désigner une durée quelconque:


'''Que n'i a per tota la vita entà pagar lo credit.''' (Nadau)
'''Figurem-nse ''per'' un moment qu'èm las daunas.''' (Palay): "Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions."


Il peut encore désigner une durée:
* '''(En)tà''' marque spécifiquement un moment futur:


'''Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.''' (Palay)
'''Que i anaram ''tà'' las vacanças.''' (Palay): "Nous y irons aux vacances."


''(En)tà'' marque spécifiquement un moment futur:
* '''Per''' renvoie à l'idée de répétition ou d'absence de répétition dans des locutions comme:


'''Que'ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.''' (Nadau)
'''per un còp'''


'''Que t'ac cromparèi entà Nadau.'''
'''peu prumèr còp''', '''peu segond còp''', '''peu tresau còp'''...


'''Que i anaram tà las vacanças.''' (Palay)
'''per la prumèra annada''', '''per la dusau annada''', '''per la tresau annada'''...


== comparer ==
'''per un bon còp''': "une bonne fois pour toutes"
 
 
== Comparer ==


Pour mieux comprendre les différences dans l'emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:
Pour mieux comprendre les différences dans l'emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:


1) '''Qu'ac èi hèit per arren.''' "Je l'ai fait pour rien (gratuitement)". '''Qu'ac èi hèit entad arren.''' "Je l'ai fait pour rien (en vain)."
1) '''Qu'ac èi hèit ''per'' arren.''' "Je l'ai fait pour rien (gratuitement)". '''Qu'ac èi hèit ''entad'' arren.''' "Je l'ai fait pour rien (en vain)."


2) '''Qu'ès viengut tà la hartèra''': "Tu es venu à la bouffe". '''Qu'ès viengut per la hartèra''': "Tu es venu pour la bouffe".
2) '''Qu'ès viengut '''' la hartèra''': "Tu es venu à la bouffe" vs. '''Qu'ès viengut ''per'' la hartèra''': "Tu es venu pour la bouffe".


3) '''tà har quauquarren''': "pour faire quelque chose"; '''per har quauquarren''': "histoire de faire quelque chose".
3) '''''tà'' har quauquarren''': "pour faire quelque chose"; '''''per'' har quauquarren''': "histoire de faire quelque chose".


4) '''per jo''': "en ce qui me concerne"; '''tà jo''': "pour moi" (d'après moi, à mon point de vue).
4) '''per jo''': "en ce qui me concerne"; '''tà jo''': "pour moi" (d'après moi, à mon point de vue).


== empiètements d'''(EN)TÀ'' sur les emplois de ''PER'' ==


Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l'influence du français on constate une tendance à employer ''(en)tà'' au lieu de ''per''. Il convient de rétablir ''per'' dans les cas suivants, où il ne s'agit pas de destination:
== Empiètements d<nowiki>'</nowiki>''(EN)TÀ'' sur les emplois de ''PER'' ==
 
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l'influence du français on constate une tendance à employer '''(en)tà''' au lieu de '''per'''. Il convient de rétablir ''per'' dans les cas suivants, où il ne s'agit pas de destination:
 
'''Urosament ''per'' tu.''' '''Tan miélher ''per'' tu.''' '''Tampís ''per'' tu'''.
 
'''Pro ''per'' uei.'''
 
'''''peu'' ben de quauqu'un.'''


'''Urosament per tu.''' '''Tan miélher per tu.''' '''Tampís per tu'''.
'''Hè aquò ''per'' jo.'''


'''Pro per uei.'''
'''(espravar) amor ''per'' quauqu'un''': "(éprouver) de l'amour pour quelqu'un"


'''peu ben de quauqu'un.'''
'''Nostes pairs que's batón, *oí, ''per'' l'egalitat!''' (Navarrot): "Nos pères se sont battus, oui, pour l'égalité!"


'''Hè aquò per jo.'''
[on dira de même '''manifestar per''']


'''(espravar) amor per quauqu'un''': "(éprouver) de l'amour pour quelqu'un"
'''eth tòn avugle amor ''per'' jo sus eth que tuste.''' (Sarrieu): "Ton aveugle amour pour moi le heurte."


'''eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.''' (Sarrieu)
'''parlar ''per'' parlar''': "parler pour parler, sans rien dire de valable"


'''parlar per parlar''': "parler pour parler, sans rien dire de valable"
'''Ploja ''per'' ploja, qu'aimavan autant anar-la parar per lor.''' (Palay): "Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux."


'''Ploja per ploja, qu'aimavan autant anar-la parar per lor.''' (Palay): "Quittes à avoir la pluie..."
'''pregar ''per'' quauqu'un'''


'''pregar per quauqu'un'''.
'''N'ei pas sonque ''per'' díser.''' (phrase entendue): "Ce n'est que pour dire."


'''N'ei pas sonque per díser.''' (phrase entendue)
'''''per'' la soa part''' (Palay)


'''per la soa part''' (Palay)
'''''per'' la màger part''' (Palay)


'''per la màger part''' (Palay)
'''har ''peu'' miélher'''


'''har peu miélher'''
'''''per'' vse servir'''


'''per vse servir'''


== ''PER'' et ''PER'MOR DE'' ==
== ''PER'' et ''PER'MOR DE'' ==


Pour exprimer la cause, ''per'' est en concurrence avec ''per'mor de''. On peut dire: '''Qu'ès viengut per la hartèra''' ou '''... per'mor de la hartèra''', '''Ne't hiques pas en pena per jo''' ou '''... per'mor de jo'''. Dans ces cas, la possibilité d'employer ''per'mor de'' indique que c'est bien ''per'' qu'il faut employer et non ''(en)tà''.
Pour exprimer la cause, '''per''' est en concurrence avec '''per'mor de'''. On peut dire: '''Qu'ès viengut per la hartèra''' ou '''... per'mor de la hartèra''', '''Ne't hiques pas en pena per jo''' ou '''... per'mor de jo'''. Dans ces cas, la possibilité d'employer ''per'mor de'' indique que c'est bien '''per''' qu'il faut employer et non '''(en)tà'''.


Dans les dédicaces, on emploie ''per'mor de'':
Dans les dédicaces, on emploie '''per''' ou '''per'mor de''':


'''Per'mor de Lavath-Langlada''': "Pour Labaig-Langlade"
'''Per'mor de Lavath-Langlada''': "Pour Labaig-Langlade"


[[Category:Les prépositions]]
 
 
[[Category:Les mots invariables]]

Version actuelle datée du 19 octobre 2022 à 15:32

La préposition gasconne entà (souvent abrégé en ) équivaut à la préposition française "pour". D'autre part, la préposition gasconne per équivaut à la préposition française "par", mais aussi, dans certains cas, à "pour". Il convient donc de savoir, lorsqu'on a "pour" en français, s'il convient d'employer (en)tà ou per. Il convient d'éviter d'employer mécaniquement (en)tà chaque fois que le français dit "pour", car c'est la source de nombreuses fautes.


(EN)TÀ

Généralités

(En)tà indique le but, la destination:

Que vau Pau.: "Je vais à Pau."

Aqueste libe qu'ei Bastian.: "Ce livre est pour Bastien."

Qu'èi crompat aquesta rauba la sòr.: "J'ai acheté cette robe pour ma soeur."

Entà mei d'indicas clicatz ací.: "Pour plus de renseignements cliquez ici."

Qu'estudia regent.: "Il étudie pour [devenir] instituteur."

Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam. (Lalanne): "Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume."

començar (Larroque): "pour commencer"

desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada (Palay): "oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée"

B'auré podut escríver de que se n'anava, au lòc de nse har córrer entad arren. (Palay): "Il aurait pu écrire qu'il s'en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien."

N. B.: lorsque (en)tà est employé pour désigner le lieu où l'on va, si un verbe à l'infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n'est pas jamais précédé de (en)tà pour marquer le but:

Que vau tà Pau reglar quauques ahars.: "Je vais à Pau pour régler quelques affaires."


Autres emplois

  • (En)tà díser signifie bien entendu "pour dire" (but), mais s'emploie également avec le sens de "pour ainsi dire":

N'ei, aquò, que lo perhum passatgèr d'ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d'ua gojata apercebuda au viraplec d'un sendèr. (Palay): "Ce n'est, ça, que le parfum passager d'une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d'une jeune femme aperçue au tournant d'un sentier."

Lorsque le verbe est négatif, tà díser a le sens de "à proprement parler", "vraiment":

Òh! non sòi pas tà díser pressat, pressat. (Palay): "Oh! je ne suis pas vraiment très pressé."

Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession. (Dambielle): "Nez-Rouge n'était pas à proprement parler un soûlard invétéré."

  • Dans les cas suivants, il s'agit bien de destination et on emploie (en)tà', qui a le même sens ici que le français "comme":

ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, President, Mos Leon de Berard (Jean-Victor Lalanne): "une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard"

Ne la me volè pas prestar entà modèle. (L): "Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle."

Qu'avoi professor a Mossur Lavath. (Camélat): "J'eus comme professeur M. Labat."

préner molhèr (Casabona): "prendre pour épouse", "prendre comme épouse"

Que'us se prengó mèstes d’ahars. (Sègues): "Il les prit comme gérants." <Qu'ous se prengou ta mèstes d'ahas.>

Comparez:

Que pren començants actors: "Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs." et: Que pren començants per actors: "Il prend des débutants pour des acteurs."

Mais dans le même emploi, on trouve aussi com:

No'm darés pas lo prat com peisheder ? (Courriades): "Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?"


PER

Per peut indiquer la cause, l'équivalence ou l'échange, ou encore la concession.


La cause

Qu'ès viengut per la hartèra. (Bouzet): "Tu es venu pour la bouffe."

Ne't hiques pas en pena per jo.: "Ne te mets pas en peine pour moi."

la nosta reconeishença per lo vòste gèste (Sabalot): "notre reconnaissance pour votre geste"

Mercés per çò qui as hèit.: "Merci pour ce que tu as fait."

(mais on dit plus communément: Mercés de çò qui as hèit.)

Que'ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns'a hèitas enmalir. (Palay): "Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu'il nous a fait prendre."

Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d'audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr. (Casebonne): "Bien des fois j'ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger."

E que i vas sonque per las garias ? (Bouzet): "Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?"

E i ètz vencut per ahars ? (Bouzet): "Y êtes-vous venu pour affaires ?"

Per quauquarren Papà e Mamà que'u hen estudiar. (Camélat): "Ce n'est pas pour rien que Papa et Maman l'ont fait étudier."

PER est concurrencé dans cette emploi par per'mor de (varinte: pr'amor de), "pour", "à cause de":

per'mor d'aquò: "pour cela", "à cause de cela"


L'équivalence ou l'échange

Qu'ac èi atenhut per un èuro.: "Je l'ai eu pour un euro."

Que m'an balhat cent vint dollars per cent èuros.: "On m'a donné cent-vingt dollars pour cent euros."

Que'm pren per un pèc.: "Il me prend pour un débile."

Que t'aví presa per ua damisèla de Ribahauta! (Sabalot): "Je t'avais prise pour une demoiselle de Rivehaute."

Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar? (Desporrin): "Combien veux-tu gagner pour garder le bétail?"

Que'n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson. (Bouzet): "J'en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison."

Que m'arribava de comparar los dus lòcs e de'us tiéner per sacrats. (Pucheu): "Il m'arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés."


La concession

per aquò: "pourtant", "cependant", "pour autant"

("pour cela" exprimant la cause se dit per'mor d'aquò (variante: pr'amor d'aquò)

Ne pèrd pas arren per aténder. (Peyroutet): "Il ne perd rien pour attendre."

Per estar de París, que sembla deu país. (Lesca): "Bien qu'elle soit de Paris, elle semble d'ici."


Autres emplois

Une règle simple et qui marche presque toujours est d'employer per chaque fois qu'il ne s'agit pas d'exprimer la destination.

  • Per s'emploie aussi avec le sens de "en ce qui concerne", "quant à":

Per jo: "en ce qui me concerne", "quant à moi".

Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt per çò qui ei de ou per çò de dans ce sens:

Per çò qui ei de la toa demanda: "En ce qui concerne ta demande", "Quant à ta demande"...

  • Lorsque le "pour" français s'emploie à propos d'une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c'est per qu'il faut employer:

Qu'ei hardit per l'atge.: "Il est en forme pour son âge."

Qu'èra, en vertat, chic gloriós per un ainat. (Palay): "C'était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné."


EN PER

Par analogie avec le couple /entà, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, en per au lieu de per seul:

E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts? (Pucheu): "Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?"


Le cas des compléments de temps

  • Per et (en)tà sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. Per marque un moment de l'année qui peut être passé ou futur:

Que's veden tot an per Nadau.: "Ils se voient chaque année à [la période de] Noël."

per Totsants (Manciet): "à la Toussaint"

  • Per désigne également la durée future d'une action:

Que n'i a per tota la vita entà pagar lo credit. (Nadau): "Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit."

Quan son morts, com disè l'aut, qu'ei per longtemps. (Al-Cartéro): "Quand on est mort, comme disait l'autre, c'est pour longtemps."

  • Il peut encore désigner une durée quelconque:

Figurem-nse per un moment qu'èm las daunas. (Palay): "Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions."

  • (En)tà marque spécifiquement un moment futur:

Que i anaram las vacanças. (Palay): "Nous y irons aux vacances."

  • Per renvoie à l'idée de répétition ou d'absence de répétition dans des locutions comme:

per un còp

peu prumèr còp, peu segond còp, peu tresau còp...

per la prumèra annada, per la dusau annada, per la tresau annada...

per un bon còp: "une bonne fois pour toutes"


Comparer

Pour mieux comprendre les différences dans l'emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:

1) Qu'ac èi hèit per arren. "Je l'ai fait pour rien (gratuitement)". Qu'ac èi hèit entad arren. "Je l'ai fait pour rien (en vain)."

2) Qu'ès viengut la hartèra: "Tu es venu à la bouffe" vs. Qu'ès viengut per la hartèra: "Tu es venu pour la bouffe".

3) har quauquarren: "pour faire quelque chose"; per har quauquarren: "histoire de faire quelque chose".

4) per jo: "en ce qui me concerne"; tà jo: "pour moi" (d'après moi, à mon point de vue).


Empiètements d'(EN)TÀ sur les emplois de PER

Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l'influence du français on constate une tendance à employer (en)tà au lieu de per. Il convient de rétablir per dans les cas suivants, où il ne s'agit pas de destination:

Urosament per tu. Tan miélher per tu. Tampís per tu.

Pro per uei.

peu ben de quauqu'un.

Hè aquò per jo.

(espravar) amor per quauqu'un: "(éprouver) de l'amour pour quelqu'un"

Nostes pairs que's batón, *oí, per l'egalitat! (Navarrot): "Nos pères se sont battus, oui, pour l'égalité!"

[on dira de même manifestar per]

eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste. (Sarrieu): "Ton aveugle amour pour moi le heurte."

parlar per parlar: "parler pour parler, sans rien dire de valable"

Ploja per ploja, qu'aimavan autant anar-la parar per lor. (Palay): "Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux."

pregar per quauqu'un

N'ei pas sonque per díser. (phrase entendue): "Ce n'est que pour dire."

per la soa part (Palay)

per la màger part (Palay)

har peu miélher

per vse servir


PER et PER'MOR DE

Pour exprimer la cause, per est en concurrence avec per'mor de. On peut dire: Qu'ès viengut per la hartèra ou ... per'mor de la hartèra, Ne't hiques pas en pena per jo ou ... per'mor de jo. Dans ces cas, la possibilité d'employer per'mor de indique que c'est bien per qu'il faut employer et non (en)tà.

Dans les dédicaces, on emploie per ou per'mor de:

Per'mor de Lavath-Langlada: "Pour Labaig-Langlade"