Différences entre les versions de « 6. B. L'emploi du Z en occitan »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « == Généralités == La lettre ''Z'' est peu employée en occitan. On la trouve surtout dans la conjugaison, dans les désinences de la seconde personne du pluriel (-'''at... »)
 
Ligne 7 : Ligne 7 :




== Le cas du suffixe -'''IZAR''' ==
== Le cas du suffixe -''IZAR'' ==
Le suffixe verbal -''IZAR'' est un suffixe emprunté au grec, ce qui explique qu'il conserve le ''Z''; de même dans les noms qui dérivent des verbes concernés: '''organizar''', '''professionalizar''', '''relativizar'''
Le suffixe verbal -''IZAR'' est un suffixe emprunté au grec, ce qui explique qu'il conserve le ''Z'': '''generalizar''', '''organizar''', '''professionalizar''', '''relativizar'''...
 
De même, dans les noms qui dérivent de ces verbes: '''generalizacion''', '''organizacion''', '''organizator''', '''professionalizant'''...
 
Il existe toutefois quelques exceptions:
 
* Dans '''ataisar''', '''atisar''', '''avisar''', '''cortisar''', '''esvalisar''', -''isar'' n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le ''Z''.
 
* Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant ''S'' à la fin de son radical, comme ''analisi'', ''catalisi'', ''electrolisi'', '''paralisi''', '''precís''', '''television''': '''analisar''', '''catalisar''', '''electrolisar''', '''paralisar''', '''precisar''', '''televisar''' (1)...
 
* Dans '''improvisar''' et ses dérivés '''improvisacion''', etc.
 
 
 
(1) On peut considérer qu'on écrit '''analisar''' pour *''analisizar'', etc.

Version du 11 février 2018 à 15:06

Généralités

La lettre Z est peu employée en occitan. On la trouve surtout dans la conjugaison, dans les désinences de la seconde personne du pluriel (-atz, etz, -itz...) et de la troisième personne du singulier du présent des verbes en -SER: cotz, còtz, ditz...

Hormis ces cas, on trouve Z dans des mots d'origine grecque ou arabe: azard, azòt, azur, magazin, zèbre, zoologia... et dans des noms propres transcrits ou adaptés d'une langue étrangère: Arizòna, Bizèrta, Gaza, Leipzig, Tanzania, Zacàrias, Zoroastre... Mais on écrit, par contre, avec S, les noms occitans suivants: Besièrs, Casanava, Gasòst (commune d'Argelèrs-Gazost), Ladevesa, Visanòs...

On le trouve également dans des noms internationaux de substances chimiques: oxazepam.


Le cas du suffixe -IZAR

Le suffixe verbal -IZAR est un suffixe emprunté au grec, ce qui explique qu'il conserve le Z: generalizar, organizar, professionalizar, relativizar...

De même, dans les noms qui dérivent de ces verbes: generalizacion, organizacion, organizator, professionalizant...

Il existe toutefois quelques exceptions:

  • Dans ataisar, atisar, avisar, cortisar, esvalisar, -isar n'est pas un suffixe: il n'y a donc pas lieu d'employer le Z.
  • Dans les verbes qui dérivent d'un mot comportant S à la fin de son radical, comme analisi, catalisi, electrolisi, paralisi, precís, television: analisar, catalisar, electrolisar, paralisar, precisar, televisar (1)...
  • Dans improvisar et ses dérivés improvisacion, etc.


(1) On peut considérer qu'on écrit analisar pour *analisizar, etc.