Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 142 : Ligne 142 :




* '''morí<nowiki>'</nowiki>:
* '''morí<nowiki>'</nowiki>s''':


On emploie aussi bien ''morir'' que ''morí<nowiki'</nowiki>s''; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "éprouver internsement", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin":
On emploie aussi bien ''morir'' que ''morí<nowiki>'</nowiki>s''; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "éprouver internsement", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin":


'''Vist aqueth temps jo volerí morir.''' (Garros)
'''Vist aqueth temps jo volerí morir.''' (Garros)
Ligne 152 : Ligne 152 :
'''Si’m perdonas, que morirèi tranquille.''' (Palay)
'''Si’m perdonas, que morirèi tranquille.''' (Palay)


'''Ah, mon Diu ! Que’m moreishi ! / Vèn cercar lo curè.''' 5palay)
'''Ah, mon Diu ! Que’m moreishi ! / Vèn cercar lo curè.''' (Palay)


'''Qu’agonizava e que’s moriva com un praube mortau.''' (Casebonne)
'''Qu’agonizava e que’s moriva com un praube mortau.''' (Casebonne)


'''Avetz paur de’vs morir de hami peu camin ?''' (Palay)
'''Avetz paur de’vs morir de hami peu camin ?''' (Palay)


=== Le cas de ''passar'' et de ''sortir'' ===
=== Le cas de ''passar'' et de ''sortir'' ===


''Passar'' et ''sortir'' ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit ''har passar'' et ''hr sortir'' ou ''tirar'':
''Passar'' et ''sortir'' ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit ''har passar'' et ''har sortir'' ou ''tirar'':


'''Hè'm passar la sau.'''
'''Hè'm passar la sau.'''
'''Un aute copishòt, entà har passar aquera trancheta de hitge.''' (Lalanne)


'''Que vs’escrivi, mossur, tà har passar aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau.''' (Badiolle)
'''Que vs’escrivi, mossur, tà har passar aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau.''' (Badiolle)


'''Qu’ei totun fotant que la vertat sia tan mauaisida a har sortir.''' (Palay)
'''Titon que he sortir la bota.''' (Sègues)


'''D’ua tireta deu son burèu que hasó sortir ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus.''' (''Arantxa'')
'''D’ua tireta deu son burèu que hasó sortir ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus.''' (''Arantxa'')


'''que’s tirà de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust.''' (Yan doU Sabalot)
'''Que’s tirà de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust.''' (Sabalot)


'''Tiratz-lo dehòra !''' (Palay): "Faites-le sortir !"
'''Tiratz-lo dehòra !''' (Palay): "Faites-le sortir !"
Ligne 178 : Ligne 178 :




[[Category:Le verbe]]
[[Category:Le groupe verbal]]

Version du 15 juin 2020 à 09:08

Généralités

On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet.

Ex.: Que repipia.

Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:

Que cor viste. (intransitif), mais:

Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).

Inversement, des verbes normalement transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:

Que parla los sons amics. (transitif), mais:

Que parla hèra. (intransitif)

Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts. (transitif),

mais: Lo malaut que guareish. (Abadie)


Particularités du gascon

Le sens intransitif est rendu / peut être rendu par la forme pronominale

Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:


  • bolegà's et ses synonymes botjà's et mautà's:

Arren plus no’t dirà ma lenga desastruga / perqué plus bolegar no’s pòt tant es eishuga. (Garros)

nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà’ns tot çò qui’s bolega devath lo cèu de Gasconha. (Camélat)

Un jorn, qu’èra aquí, e se bolegavan pas deu fautulh, sorrisentas. (Manciet)

Las nostas hemnas no’s botjavan (Camélat)

Aqueste aute còp non s’èra cap botjat. (Castet)

Paulà ne s’èra pas mautada. (Peyroutet)

On trouve aussi, sans la forme intransitive:

... e peu torn d’eth arrés mei n’ausa / díser nat mot ni tròp botjar. (Al-Cartéro)

Dab eth non calè mautar. (Camélat)

Los dròlles deu vesiat... qu’escotavan las hèitas de las trencadas, shens mautar, lo bohet copat. (Lapassade)

Mais ici, il y a une nuance de sens différente (rester tranquille).


  • bruslà's, cremà's:

Si la vòsta maison se’vs bruslava, que cridaratz au huec e qu’aperaretz ajuda entà l’estupar ! (Larroque): "Si votre maison brûlait..."

ua bòrda qui’s bruslè au lòc dit au Domèc (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"

Que senti que lo men còrps que’s crema quan m’espiatz. (Casebonne)


  • cambià's:

La soa figura que's cambià. (Yan dou Sabalot)

Las leis que s’avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, se son cambiadas, se son perdudas... (Sarran)

Mais on trouve aussi cambiar intransitif sans la forme pronominale:

N’a pas hèra cambiat desempuish l’aute còp. (Lalanne)


  • doblà's:

au gran deute de la França, que s’ei doblat dab lo règne de l’amperur (sic). (Larroque)

Qu’aqueth nombre que’s doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat)

On trouve pourtant, sans la forme pronominale:

En un sègle la poblacion qu’a doblat. (Tucat)


  • en·hlà's:

lo pè que s’en·hlà hèra, hèra. (Hustach)

Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que s’en·hlan... (Pucheu)

Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale:

la pasta qu’en·hlà, qu’en·hlà, e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths. (Lalanne)


  • escapà's:

Aqueth mot que se m'ei escapat: Ce mot m'a échappé.

L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."

Òh totun, ne nse’n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.

(escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':

Non me n'escapi de holiosas ! (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés.")


  • eslissà's et eslurrà's:

lo chivau que s’eslissa, patatràs ! Los quate hèrs en l’aire ! (Palay)

Que’us hasè gai de logà’s ua nau de vela tà s’eslissar sus l’òli de la mar (Pic)

Que m’eslissèi shens mau dinc au corredor deu haut. (Manciet)

Que m’i eslurravi com sus lo glaç. (Larroque)

Mais en parlant des non-animés, si on dit eslurrar ou eslurrà's, on n'emploie pas eslissar à la forme pronominale:

... quan deus blus travatèths los sós s’eslurrarén... (Labaig-Langlade)

Qu’eslurra l’escurada. (Al-Cartéro)

En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament. (Manciet)


  • fení's:

Tot que’s feniva com tostemps. (L'estranh)

Aquesta puta de guèrra no’s fenirà donc jamei ? (Javaloyès)

On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:

la hèsta que feniva ! (Larroque)

Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade)


  • morí's:

On emploie aussi bien morir que morí's; cependant, cette dernière forme a, comme en français, la nuance de sens "être en train de mourir", "passer de vie à trépas", "éprouver internsement", "s'affaiblir, s'acheminer vers sa fin":

Vist aqueth temps jo volerí morir. (Garros)

Non poiratz pas morir sens aver vist l’annada. (D'Astros)

Si’m perdonas, que morirèi tranquille. (Palay)

Ah, mon Diu ! Que’m moreishi ! / Vèn cercar lo curè. (Palay)

Qu’agonizava e que’s moriva com un praube mortau. (Casebonne)

Avetz paur de’vs morir de hami peu camin ? (Palay)


Le cas de passar et de sortir

Passar et sortir ne sont pas employés transitivement en gascon; à la place, on dit har passar et har sortir ou tirar:

Hè'm passar la sau.

Que vs’escrivi, mossur, tà har passar aquesta letra au vòste sabient Talhur de Pau. (Badiolle)

Titon que he sortir la bota. (Sègues)

D’ua tireta deu son burèu que hasó sortir ua carta de visita dab las soas coordenadas personaus. (Arantxa)

Que’s tirà de devath la vèsta ua vielha botelha de vin blanc deus terrèrs de Sent Haust. (Sabalot)

Tiratz-lo dehòra ! (Palay): "Faites-le sortir !"