Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 28 : Ligne 28 :


Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:


* '''bolegà<nowiki>'</nowiki>s''' et ses synonmes '''botjà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''mautà<nowiki>'</nowiki>s''':
* '''bolegà<nowiki>'</nowiki>s''' et ses synonmes '''botjà<nowiki>'</nowiki>s''' et '''mautà<nowiki>'</nowiki>s''':
Ligne 44 : Ligne 45 :


On trouve aussi, sans la forme intransitive:
On trouve aussi, sans la forme intransitive:
'''... e peu torn d’eth arrés mei n’ausa / díser nat mot ni tròp botjar.''' (Al-Cartéro)


'''Dab eth non calè mautar.''' (Camélat)
'''Dab eth non calè mautar.''' (Camélat)
Ligne 81 : Ligne 84 :


'''En un sègle la poblacion qu’a doblat.''' (Tucat)
'''En un sègle la poblacion qu’a doblat.''' (Tucat)
* '''en·hlà<nowiki>'</nowiki>s''':
'''lo pè que s’en·hlà hèra, hèra.''' (Hustach)
'''Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que s’en·hlan...''' (Pucheu)
Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale:
'''la pasta qu’en·hlà, qu’en·hlà, e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths.''' (Lalanne)




Ligne 96 : Ligne 110 :


'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."
'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."
* '''eslissà<nowki>'</nowiki>s''' et '''eslurrà<nowiki>'</nowiki>s''':
'''lo chivau que s’eslissa, patatràs ! Los quate hèrs en l’aire !'''  (Palay)
'''Que’us hasè gai de logà’s ua nau de vela tà s’eslissar sus l’òli de la mar''' (Pic)
'''Que m’eslissèi shens mau dinc au corredor deu haut.''' (Manciet)
'''Que m’i eslurravi com sus lo glaç.''' (Larroque)
Mais en parlant des non-animés, si on dit aussi '''eslurrà<nowiki>'</nowiki>, on n'emploie pas ''eslissar'' à la forme pronominale:
'''... quan deus blus travatèths los sós s’eslurrarén...''' (Labaig-Langlade)
'''En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament.''' (Manciet)





Version du 21 mai 2020 à 15:36

Généralités

On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet.

Ex.: Que repipia.

Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:

Que cor viste. (intransitif), mais:

Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).

Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:

Que parla los sons amics. (transitif), mais:

Que parla hèra. (intransitif)

Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts. (transitif),

mais: Lo malaut que guareish. (Abadie)


Particularités du gascon

Le sens intransitif est rendu / peut être rendu par la forme pronominale

Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:


  • bolegà's et ses synonmes botjà's et mautà's:

Arren plus no’t dirà ma lenga desastruga / perqué plus bolegar no’s pòt tant es eishuga. (Garros)

nosta literatura qui pòt e qui deu sajar d’amuishà’s tot çò qui’s bolega devath lo cèu de Gasconha. (Camélat)

Un jorn, qu’èra aquí, e se bolegavan pas deu fautulh, sorrisentas. (Manciet)

Las nostas hemnas no’s botjavan (Camélat)

Aqueste aute còp non s’èra cap botjat. (Castet)

Paulà ne s’èra pas mautada. (Peyroutet)

On trouve aussi, sans la forme intransitive:

... e peu torn d’eth arrés mei n’ausa / díser nat mot ni tròp botjar. (Al-Cartéro)

Dab eth non calè mautar. (Camélat)

Los dròlles deu vesiat... qu’escotavan las hèitas de las trencadas, shens mautar, lo bohet copat. (Lapassade)

Mais ici, il y a une nuance de sens différente (rester tranquille).


  • bruslà's, cremà's:

Si la vòsta maison se’vs bruslava, que cridaratz au huec e qu’aperaretz ajuda entà l’estupar ! (Larroque): "Si votre maison brûlait..."

ua bòrda qui’s bruslè au lòc dit au Domèc (Peyroutet): "une ferme qui a brûlé au lieu-dit au Domecq"

Que senti que lo men còrps que’s crema quan m’espiatz. (Casebonne)


  • cambià's:

La soa figura que's cambià. (Yan dou Sabalot)

Las leis que s’avèn dat nòstes pairs se son hlacidas, se son cambiadas, se son perdudas... (Sarran)

Mais on trouve aussi cambiar intransitif sans la forme pronominale:

N’a pas hèra cambiat desempuish l’aute còp. (Lalanne)


  • doblà's:

au gran deute de la França, que s’ei doblat dab lo règne de l’amperur (sic) (Larroque)

Qu’aqueth nombre que’s doble batlèu, coma ac disem a la paja tresau deu cobertís. (Camélat)

On trouve pourtant, sans la forme pronominale:

En un sègle la poblacion qu’a doblat. (Tucat)


  • en·hlà's:

lo pè que s’en·hlà hèra, hèra. (Hustach)

Dejà los permèrs tròç que fremeishen, que pujan, que s’en·hlan... (Pucheu)

Mais on le trouve aussi intransitif, sans la forme pronominale:

la pasta qu’en·hlà, qu’en·hlà, e que vadó grana com ua mestura de dus boishèths. (Lalanne)


  • escapà's:

Aqueth mot que se m'ei escapat: Ce mot m'a échappé.

L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."

Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence."

Òh totun, ne nse’n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.

(escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':

Non me n'escapi de holiosas ! (Camélat): "Je ne laisse pas échapper de propos inconsidérés."


  • eslissà<nowki>'</nowiki>s et eslurrà's:

lo chivau que s’eslissa, patatràs ! Los quate hèrs en l’aire ! (Palay)

Que’us hasè gai de logà’s ua nau de vela tà s’eslissar sus l’òli de la mar (Pic)

Que m’eslissèi shens mau dinc au corredor deu haut. (Manciet)

Que m’i eslurravi com sus lo glaç. (Larroque)

Mais en parlant des non-animés, si on dit aussi eslurrà', on n'emploie pas eslissar à la forme pronominale:

... quan deus blus travatèths los sós s’eslurrarén... (Labaig-Langlade)

En diagonala de la frinèsta, ua huelha de platana, mòrta ja pausa, eslissè hòrt lentament. (Manciet)


  • fení's:

Tot que’s feniva com tostemps. (L'estranh)

Aquesta puta de guèrra no’s fenirà donc jamei ? (Javaloyès)

On trouve pourtant, parfois, fenir intransitif:

la hèsta que feniva ! (Larroque)

Que disè que tot que feniva / a la hòssa on tot va dromir. (Labaig-Langlade)