Différences entre les versions de « 4. C. Les verbes intransitifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 7 : Ligne 7 :
Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:
Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:


Ex.: '''Que cor viste.''' (intransitif), mais:
'''Que cor viste.''' (intransitif), mais:


'''Que cor lo país''': ''Il voyage dans le pays'', ''Il se déplace à travers le pays'' (transitif).
'''Que cor lo país''': "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).


Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:
Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:


Ex.: '''Que parla los sons amics.''' (transitif), mais:
'''Que parla los sons amics.''' (transitif), mais:


'''Que parla hèra.''' (intransitif)
'''Que parla hèra.''' (intransitif)


'''Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts.''' (transitif),
mais: '''Lo malaut que guareish.''' (Abadie)
== Particularités du gascon ==
=== Le sens intransitif est rendu par la forme pronominale ===
Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:
* '''escapà<nowiki>'</noxiki>s:
'''Aqueth mot que se m'ei escapat''': ''Ce mot m'a échappé.''
'''L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada''' (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."
'''Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia''' (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence."
'''Òh totun, ne nse’n podem pas escapar.''' (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.'''
(''escapar'' seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':
'''Non me n'escapi de holiosas !''' (Camélat):





Version du 21 mai 2020 à 13:49

Généralités

On appelle verbes intransitifs les verbes qui n'admettent pas de complément d'objet.

Ex.: Que repipia.

Certains verbes normalement intransitifs peuvent toutefois, dans certaines de leurs acceptions, connaître un emploi transitif:

Que cor viste. (intransitif), mais:

Que cor lo país: "Il voyage dans le pays", "Il se déplace à travers le pays" (transitif).

Inversement, des verbes normalemenr transitifs peuvent connaître un emploi intransitif:

Que parla los sons amics. (transitif), mais:

Que parla hèra. (intransitif)

Aqueth medecin qu'a guarit hèra de malauts. (transitif),

mais: Lo malaut que guareish. (Abadie)


Particularités du gascon

Le sens intransitif est rendu par la forme pronominale

Certains verbes, intransitifs en français, sont, dans les même cas, employés à la forme pronominale:

  • escapà<nowiki>'</noxiki>s:

Aqueth mot que se m'ei escapat: Ce mot m'a échappé.

L’arbolista qu’avè paciença ; mes que se l’ei escapada (Larroque): "L'arboriculteur avait de la patience; mais elle lui a échappé."

Aqueste còp, n’escaparàs pas de la poténcia (Lalanne): "Cette fois-ci, tu n'échapperas pas à la potence."

Òh totun, ne nse’n podem pas escapar. (Lalanne): "Oh, pourtant, nous ne pouvons pas y échapper.

(escapar seul est transitif et signifier "laisser échapper", "dire par inadvertance':

Non me n'escapi de holiosas ! (Camélat):