4. A. Les différents types d'adjectifs

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

Les types d'adjectifs selon leur fonctionnement

Du point de vue de leur fonctionnement, on peut distinguer deux types d'adjectifs: les adjectifs qualifiants et les adjectifs relationnels.


Les adjectifs qualifiants

Les adjectifs qualifiants expriment une qualité, une caractéristique du nom auquel ils se rapportent: un mainatge pèc, un libe interessant.

Entre autres particularités, ce type d'adjectifs admet le comparatif et le superlatif: un libe mei interessant, ua vila hèra bèra.

Ils peuvent fonctionner comme attributs du sujet:

Lo mainatge qu'ei pèc, aquera vila qu'èra bèra.

Lorsqu'ils sont employés comme épithètes, les adjectifs qualifiants peuvent se placer avant ou après le nom auquel ils se rapportent:

un pòt leugèr (Tousis)

un libe espés (Sègues)

Qu'avè gran talent. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

Un grand nombre d'entre eux ont néanmoins une place préférentielle, soit avant, soit après le nom. Lorsque la place préférentielle est après le nom, placer l'adjectif avant le nom donne à celui-ci une connotation abstraite:

d'un leugèr còp d’ala (Labaig-Langlade)

Inversement, placer après le nom un adjectif qui se placent ordinairement avant renforce son sens: Ua gojata beròja, par rapport à ua beròja gojata, marque une insistance sur beròja.

V. aussi 4. D. La position de l'adjectif.


Les adjectifs relationnels

Les adjectifs relationnels équivalent par leur sens à un complément du nom ou à une proposition relative:

lo viatge presidenciau [lo viatge deu president, lo viatge qui a hèit lo president].

Ils n'admettent pas, normalement, le comparatif ni le superlatif.

Les adjectifs relationnels se placent normalement après le nom, sauf effet de style particulier.


Questions de dérivation impropre

Dérivation impropre à partir d'une forme verbale

  • Les participes présents et passés peuvent être employés comme adjectifs; il s'agit d'un cas de dérivation impropre (de changement de catégorie grammaticale du mot):

nostas glòrias passadas (Labaig-Langlade): "nos gloires passées"

Que'u te'n davan a punh barrat e sense gràcia. (Camélat): "Ils te le frappaient à poing fermé et sans merci."

Quòra los bataires tornèren deu solèir, hòrt estarits, los braces cruishits, levèren lo cap. (Bellocq): "Quand les batteurs revinrent de l'aire, épuisés, les bras ankylosés, ils levèrent la tête."

Deu rei d'Aragon la votz estauvianta (Camélat): "Du roi d'Aragon la voix parcimonieuse"

  • En outre, à partir de l'infinitif d'un verbe, on forme des adjectifs en -ador, -edor, -idor; ils équivalent à une proposition, voire parfois à un autre adjectif:

los dias qui s'abracan, anonciadors de la baisha sason (Camélat): "les jours qui raccourcissent, annonçant la basse saison"

Que te'n vas donc atau, desbrombador deus segraments qui arivan e hes aciu medish. (Lalanne): "Tu t'en vas donc ainsi, en ayant oublié les serments qu'il y a un an tu fis ici même."

Qu'ès sabedor d'estar / eròi, mes non pas victima. (Javaloyès): "Tu es conscient d'être / héros, mais pas victime."

  • Ces adjectifs peuvent recevoir les mêmes compléments que les formes verbales correspondantes:

La mirada escapadora d'aqueths uelhs agradius qu'aborriva mei que jamei lo son poder engalinaire. (Casebonne): "Le regard qui s'échappait de ces yeux plaisants lançaient plus que jamais son pouvoir de séduction."


Adjectifs employés comme adverbes

Plus souvent qu'en français, l'adjectif gascon peut être employé comme adverbe:

Vediatz de har beròi. (Sabalot): "Faites en sorte de bien vous porter."

la tèrra fresc mavuda (Casebonne): "la terre récemment remuée"

Anna que l'espia lèd. (Javaloyès): "Anne lui lance un mauvais regard."

L'erbòta doç que bancaleja. (Al-Cartéro): "L'herbe se balance doucement."

Tot polit lo paisan d'abòrd que s'apressà. (Yan Palay): "Très poliment le paysan aussitôt s'approcha."

Las bargadoras que dançavan leugèr. (Palay): "Les teilleuses dansaient légèrement."

haut plaçats (Palay): "haut placés"

La mortadèra hauç tròp pesant qu'a trucat. (Sabalot): "La faucille mortelle trop lourdement a frappé."


Une catégorie d'adjectifs particulière au gascon

  • Il existe des adjectifs fait d'un adjectif initial, accolé à la suite d'un nom qui indique que la qualité exprimée se vérifie en ce qui concerne le référent exprimé par ce nom:

òmi de bèra traca, sec, cararoi (Camélat): [roi de cara, "rouge de visage", "au visage rouge"; litt. "rouge en ce qui concerne le visage"]

  • Le nom reste invariable, seul l'adjectif prenant les marques du genre et du nombre; c'est pourquoi il importe d'écrire les deux composants soudés et sans trait d'union:

Que'm cridava que n'aví pas a sortir dab ua pènegra. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Il me criait que je n'avais pas à sortir avec une Pied-Noir."

N'ei pas donc peguèr lavetz de voler vestir de parièr los negres e los blancs, los pètharrois e los chinoès? (Casebonne): "Ce n'est pas bêtise, donc, de vouloir habiller de la même façon les Noirs et les Blancs, les Peaux-Rouges et les Chinois?"

ua mainada deu Bordalat, berogeta e valenta com un esquiròu — drin capleugèra totun, mes la joenessa, sabetz? (Bouzet): "une jeune fille du hameau, jolie et vaillante comme un écureuil - un peu tête en l'air, mais la jeunesse, vous savez?"

V. aussi la fiche 1. H. L'orthographe des mots composés et du trait d'union.