Différences entre les versions de « 3. T. L'infinitif »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 11 : Ligne 11 :
Les deux membres de la négation (généralement ''non... pas'', l'usage avec l'infinitif étant de privilégier ''non'' sur ''ne'') se placent devant l'infinitif; le plus souvent, les pronoms personnels compléments suivent directement ''pas''; plus rarement, ils se placent après l'infinitif:
Les deux membres de la négation (généralement ''non... pas'', l'usage avec l'infinitif étant de privilégier ''non'' sur ''ne'') se placent devant l'infinitif; le plus souvent, les pronoms personnels compléments suivent directement ''pas''; plus rarement, ils se placent après l'infinitif:


'''Que m'esté un gran crèbacòr de non pas lo poder anar véder quan esté malaud.''' (Palay)
'''Que m'esté un gran crèbacòr de ''non pas lo poder anar véder'' quan esté malaud.''' (Palay)


'''Be cau donc créder qu'ei monèga la vòsta dauna Temis tà non pas podé'm espiar.''' (Eyt)
'''Be cau donc créder qu'ei monèga la vòsta dauna Temis tà ''non pas podé'm espiar''.''' (Eyt)




Ligne 20 : Ligne 20 :
À la différence du français et à l'instar de l'impératif, l'infiniif admet parfois un sujet exprimé:
À la différence du français et à l'instar de l'impératif, l'infiniif admet parfois un sujet exprimé:


'''Lo temps de har la denonça a Nai e d'arribar los gendarmas, que serèi dejà luenh.''' (Bouzet)
'''Lo temps de har la denonça a Nai e d<nowiki>'</nowiki>''arribar los gendarmas'', que serèi dejà luenh.''' (Bouzet)




Ligne 29 : Ligne 29 :
Lorsqu'il précède le verbe conjugué de la proposition, l'infinitif peut être précédé de ''de''; l'emploi de ''de'' est obligatoire lorsque l'infinitif suit le verbe conjugué de la proposition:
Lorsqu'il précède le verbe conjugué de la proposition, l'infinitif peut être précédé de ''de''; l'emploi de ''de'' est obligatoire lorsque l'infinitif suit le verbe conjugué de la proposition:


'''Díser e har que hèn dus.''' (proverbe)
'''''Díser'' e ''har'' que hèn dus.''' (proverbe)


'''De morir que'm seré estat parièr.''' (Lapassade)
'''''De morir'' que'm seré estat parièr.''' (Lapassade)


'''Que seré mauaisit de díser miélher.''' (Sabalot)
'''Que seré mauaisit ''de díser'' miélher.''' (Sabalot)




Ligne 40 : Ligne 40 :
* Cet infinitif-là est toujours postposé au verbe et précédé de ''de'', sauf avec ''caler'':
* Cet infinitif-là est toujours postposé au verbe et précédé de ''de'', sauf avec ''caler'':


'''Que se'm tarda de véser drin quina figura / los dus anciens galants e van hà's en passar!''' (Abadie et Palay)
'''Que se'm tarda ''de véser'' drin quina figura / los dus anciens galants e van hà's en passar!''' (Abadie et Palay)


'''Que cau díser que hasè ua pausa a esvarjar tota amna viva e ariçar un còrps d'òmi.''' (Casebonne)
'''Que cau ''díser'' que hasè ua pausa a esvarjar tota amna viva e ariçar un còrps d'òmi.''' (Casebonne)


* Il n'est pas non plus précédé de ''de'' dans les expressions ''estar de bon'', ''estar de mau'', ''estar de maishant'', ou dans les expressions avec le verbe ''har'': ''Que hè mau'', ''Que hè maishant'':
* Il n'est pas non plus précédé de ''de'' dans les expressions ''estar de bon'', ''estar de mau'', ''estar de maishant'', ou dans les expressions avec le verbe ''har'': ''Que hè mau'', ''Que hè maishant'':


'''Qu'ei de bon saber.'''
'''Qu'ei de bon ''saber''.'''


'''Qu'ei de mau / maishant compréner.'''
'''Qu'ei de mau / maishant ''compréner''.'''


'''Que hè mau / maishant saber quauquarren dab eth.'''
'''Que hè mau / maishant ''saber'' quauquarren dab eth.'''




Ligne 57 : Ligne 57 :
L'infinitif de narration s'emploie, plus largement qu'en fr., à la place d'un temps du passé, voire à la place d'un présent, dans un texte narratif, dans un souci de donner plus de vivacité au récit. Il est plus souvent employé seul que précédé de ''de'', surtout lorsqu'on a affaire à une énumération d'actions:
L'infinitif de narration s'emploie, plus largement qu'en fr., à la place d'un temps du passé, voire à la place d'un présent, dans un texte narratif, dans un souci de donner plus de vivacité au récit. Il est plus souvent employé seul que précédé de ''de'', surtout lorsqu'on a affaire à une énumération d'actions:


'''E jo tota sola ací, escanà'm de tribalhar!''' (Palay)
'''E jo tota sola ací, ''escanà'm'' de tribalhar!''' (Palay)


'''Quan se cau explicar, viste parlar d’auta causa o enmalí's.''' (Palay)
'''Quan se cau explicar, viste ''parlar'' d’auta causa o ''enmalí's''.''' (Palay)


'''Qu'èra un bocin de nèna coma non n'i a guaire, e plasenta, e gahada a tot, e saber beròi tribalhar.''' (Camélat)
'''Qu'èra un bocin de nèna coma non n'i a guaire, e plasenta, e gahada a tot, e ''saber'' beròi tribalhar.''' (Camélat)


'''Na Pèirauba qu’a dit "causas hòlas" (...) qu'a arridut a bèths còps, e sospirar com las gojatas qui anavan taus comuns de ''Chez Liline''.''' (Javaloyès)
'''Na Pèirauba qu’a dit "causas hòlas" (...) qu'a arridut a bèths còps, e ''sospirar'' com las gojatas qui anavan taus comuns de ''Chez Liline''.''' (Javaloyès)


'''Qu'èra mieidia passat quan èm arribats tà Solòrt. Alavetz, estangà'ns drin, espiar drin, béver un còp.''' (Sègues)
'''Qu'èra mieidia passat quan èm arribats tà Solòrt. Alavetz, ''estangà'ns'' drin, ''espiar'' drin, ''béver'' un còp.''' (Sègues)


'''Que paupava la malauta, e de har...''' (Camélat)
'''Que paupava la malauta, e ''de har''...''' (Camélat)


'''La mar que va, la mar que vien, jamei pausar, combat tostemps.''' (Nadau)
'''La mar que va, la mar que vien, jamei ''pausar'', combat tostemps.''' (Nadau)


'''Aquiu, Pirena vénguer amorosa de eth, con·hessà'c a sa pair, e ensajar de hèr demorar Ercula sense podé'c.''' (Sarrieu)
'''Aquiu, Pirena ''vénguer'' amorosa de eth, ''con·hessà'c''' a sa pair, e ''ensajar'' de hèr demorar Ercula sense podé'c.''' (Sarrieu)


La phrase suivante combine l'infinitif de narration et le présent de narration:
La phrase suivante combine l'infinitif de narration et le présent de narration:


'''Eth Renart non véder arren, e segur d'èster eth prumèr, que s'arrapa a cridar tan hòrt que pòth endà hè's enténer dentiá Murèth.''' (cité par Ensergueix)
'''Eth Renart non ''véder'' arren, e segur d'èster eth prumèr, que s'arrapa a cridar tan hòrt que pòth endà hè's enténer dentiá Murèth.''' (cité par Ensergueix)




Ligne 91 : Ligne 91 :
'''lo tocar'''
'''lo tocar'''


'''lo béver e lo minjar'''
'''''lo béver'' e ''lo minjar'''''


* L'infinitif nominalisé est plus employé qu'en français. Il peut désigner la manière d'accomplir l'action:
* L'infinitif nominalisé est plus employé qu'en français. Il peut désigner la manière d'accomplir l'action:


'''Qu'a un lèd cantar.''': "Il a une vilaine façon de chanter." / "Il chante mal."
'''Qu'a ''un lèd cantar''.''': "Il a une vilaine façon de chanter." / "Il chante mal."


* Il peut désigner le moment où a lieu l'action désignée par le verbe:
* Il peut désigner le moment où a lieu l'action désignée par le verbe:


'''La bresca ei bona au shucar.''' (Camélat)
'''La bresca ei bona ''au shucar''.''' (Camélat)


'''Quin se hè no'ns siam pas trobats au devarar?''' (Palay)
'''Quin se hè no'ns siam pas trobats ''au devarar''?''' (Palay)


'''hà'ns la lei tau hòder o tau sarclatge''' (Al-Cartéro)
'''hà'ns la lei ''tau hòder'' o tau sarclatge''' (Al-Cartéro)


Néanmoins, lorsqu'un nom existe, il n'y a pas lieu, loin e là, d'employer systématiquement l'infinitif nominalisé et il n'y a aucune raison de dire, par exemple, '''lo foncionar''' plutôt que '''lo foncionament'''.
Néanmoins, lorsqu'un nom existe, il n'y a pas lieu, loin e là, d'employer systématiquement l'infinitif nominalisé et il n'y a aucune raison de dire, par exemple, '''lo foncionar''' plutôt que '''lo foncionament'''.

Version du 21 septembre 2022 à 15:17

Terminaisons

Les terminaisons propres à l'infinitif ont été vues dans la fiche 3. A. Les groupes de verbes.


Emploi

Place de la négation et des pronoms compléments

Les deux membres de la négation (généralement non... pas, l'usage avec l'infinitif étant de privilégier non sur ne) se placent devant l'infinitif; le plus souvent, les pronoms personnels compléments suivent directement pas; plus rarement, ils se placent après l'infinitif:

Que m'esté un gran crèbacòr de non pas lo poder anar véder quan esté malaud. (Palay)

Be cau donc créder qu'ei monèga la vòsta dauna Temis tà non pas podé'm espiar. (Eyt)


Sujet de l'infinitif

À la différence du français et à l'instar de l'impératif, l'infiniif admet parfois un sujet exprimé:

Lo temps de har la denonça a Nai e d'arribar los gendarmas, que serèi dejà luenh. (Bouzet)


Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar

L'infinitif peut être employé en tant que sujet ou attribut du sujet du verbe estar ou d'un verbe équivalent (semblar, paréisher, etc).

Lorsqu'il précède le verbe conjugué de la proposition, l'infinitif peut être précédé de de; l'emploi de de est obligatoire lorsque l'infinitif suit le verbe conjugué de la proposition:

Díser e har que hèn dus. (proverbe)

De morir que'm seré estat parièr. (Lapassade)

Que seré mauaisit de díser miélher. (Sabalot)


Infinitif sujet d'un verbe impersonnel

  • Cet infinitif-là est toujours postposé au verbe et précédé de de, sauf avec caler:

Que se'm tarda de véser drin quina figura / los dus anciens galants e van hà's en passar! (Abadie et Palay)

Que cau díser que hasè ua pausa a esvarjar tota amna viva e ariçar un còrps d'òmi. (Casebonne)

  • Il n'est pas non plus précédé de de dans les expressions estar de bon, estar de mau, estar de maishant, ou dans les expressions avec le verbe har: Que hè mau, Que hè maishant:

Qu'ei de bon saber.

Qu'ei de mau / maishant compréner.

Que hè mau / maishant saber quauquarren dab eth.


Infinitif de narration

L'infinitif de narration s'emploie, plus largement qu'en fr., à la place d'un temps du passé, voire à la place d'un présent, dans un texte narratif, dans un souci de donner plus de vivacité au récit. Il est plus souvent employé seul que précédé de de, surtout lorsqu'on a affaire à une énumération d'actions:

E jo tota sola ací, escanà'm de tribalhar! (Palay)

Quan se cau explicar, viste parlar d’auta causa o enmalí's. (Palay)

Qu'èra un bocin de nèna coma non n'i a guaire, e plasenta, e gahada a tot, e saber beròi tribalhar. (Camélat)

Na Pèirauba qu’a dit "causas hòlas" (...) qu'a arridut a bèths còps, e sospirar com las gojatas qui anavan taus comuns de Chez Liline. (Javaloyès)

Qu'èra mieidia passat quan èm arribats tà Solòrt. Alavetz, estangà'ns drin, espiar drin, béver un còp. (Sègues)

Que paupava la malauta, e de har... (Camélat)

La mar que va, la mar que vien, jamei pausar, combat tostemps. (Nadau)

'Aquiu, Pirena vénguer amorosa de eth, con·hessà'c a sa pair, e ensajar de hèr demorar Ercula sense podé'c. (Sarrieu)

La phrase suivante combine l'infinitif de narration et le présent de narration:

Eth Renart non véder arren, e segur d'èster eth prumèr, que s'arrapa a cridar tan hòrt que pòth endà hè's enténer dentiá Murèth. (cité par Ensergueix)


Infinitif à sens d'impératif

L'infinitif a, dans de rares cas, le sens d'un impératif, d'un ordre sec:

Har lèu! (Lavit): "Vite!" / "Dépêche-toi!"


L'infinitif employé comme nom

  • Lorsqu'il est précédé d'un déterminant, l'infinitif devient un nom:

lo tocar

lo béver e lo minjar

  • L'infinitif nominalisé est plus employé qu'en français. Il peut désigner la manière d'accomplir l'action:

Qu'a un lèd cantar.: "Il a une vilaine façon de chanter." / "Il chante mal."

  • Il peut désigner le moment où a lieu l'action désignée par le verbe:

La bresca ei bona au shucar. (Camélat)

Quin se hè no'ns siam pas trobats au devarar? (Palay)

hà'ns la lei tau hòder o tau sarclatge (Al-Cartéro)

Néanmoins, lorsqu'un nom existe, il n'y a pas lieu, loin e là, d'employer systématiquement l'infinitif nominalisé et il n'y a aucune raison de dire, par exemple, lo foncionar plutôt que lo foncionament.


V. aussi: 4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif