Différences entre les versions de « 3. R. Le participe et le gérondif »
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
* Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle: | * Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle: | ||
''' | '''Miquèu que's drecè e getant lo fesilh au pè d’un hau, que digó a votz hauta...''' (Casebonne) | ||
'''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat) | '''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat) | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
* Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative: | * Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative: | ||
"Les musiciens jouant du violon | "Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *''Los musicaires jogant deu vriulon'', mais '''Los musicaires qui jògan deu vriulon'''. | ||
== Le participe passé actif == | == Le participe passé actif == | ||
Le ''participe passé actif'' se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif): | * Le ''participe passé actif'' se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif): | ||
'''CANTAR''': '''avent cantat''' | '''CANTAR''': '''avent cantat''' | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
'''SORTIR''': '''estant sortit''' | '''SORTIR''': '''estant sortit''' | ||
Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent. | Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent. | ||
* Les formes '''cantat''', '''batut''', '''dromit''', etc., sont des '''participes passés passifs'''; v. la fiche [[3. U. Le passif et ses équivalents]]. | |||
Ligne 73 : | Ligne 75 : | ||
'''BASTIR''': '''en bastint''' | '''BASTIR''': '''en bastint''' | ||
Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: '''en avent cantat''', '''en estant viengut'''. | |||
=== Emploi === | === Emploi === | ||
Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement: | * Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement: | ||
'''Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans...''' (Lalanne) | '''Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans...''' (Lalanne) | ||
Ligne 83 : | Ligne 87 : | ||
'''La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut...''' (Lalanne) | '''La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut...''' (Lalanne) | ||
Il peut être précédé de ''tot'' adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition: | '''Cada matin, cada ser en tornant de l’escòla, Anna que m’encoratja.''' (Javaloyès) | ||
* Il peut être précédé de ''tot'' adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition: | |||
''' | '''Que'm detalha los tribalhs qui a hèit en tot planhe's deus tomates qui an la malaudia.''' (Peyroutet) | ||
'''Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula.''' (Yan Palay) | '''Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula.''' (Yan Palay) | ||
* Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après: | |||
'''... coma ac disí en me’n tornant a la mia mair...''' (Camélat) | |||
'''En jumpant-se los guits que corren tau varat.''' (Al-Cartéro) | |||
=== Localismes === | === Localismes === | ||
* Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en | * Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en cantants''', '''en batents''', '''en bastints'''; '''en avents cantat''', '''en estant vingut'''. | ||
* Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'': | * Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'': | ||
''' | '''[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar en chiuchirlejar a travèrs las brostas.''' (Sabathé) | ||
'''En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau.''' (Arrieumajou) | '''En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau.''' (Arrieumajou) | ||
'''En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan...''' (Daugé) | '''En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan...''' (Daugé) | ||
Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif: | |||
'''... en non pas dromir mei que non hètz...''' (Palay) | |||
N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition. | N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition. |
Version du 4 juillet 2021 à 12:01
Le participe présent
Paradigmes
Le participe présent se forme en remplaçant le -r de l'infinitif par la désinence -nt; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. Il est invariable:
CANTAR --> cantant
BÀTER --> batent
DROMIR --> dromint
BASTIIR --> bastint
Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant celui-ci, mais se placent plus fréquemment après:
Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren. (Camélat)
Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, qué'u diserèi? (Camélat)
Que la preni a la talha sarrant-la hòrta, acavalant-la. (Lavit)
Emploi
- Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:
Miquèu que's drecè e getant lo fesilh au pè d’un hau, que digó a votz hauta... (Casebonne)
E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas. (Camélat)
- Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:
"Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *Los musicaires jogant deu vriulon, mais Los musicaires qui jògan deu vriulon.
Le participe passé actif
- Le participe passé actif se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif):
CANTAR: avent cantat
BÀTER: avent batut
DROMIR: avent dromit
BASTIR: avent bastit
ESTAR: estant estat
VIÉNER: estant viengut
SORTIR: estant sortit
Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent.
- Les formes cantat, batut, dromit, etc., sont des participes passés passifs; v. la fiche 3. U. Le passif et ses équivalents.
Le gérondif
Paradigmes
Le gérondif se forme à l'aide de la préposition en et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif:
CANTAR: en cantant
BÀTER: en batent / en bàtent
DROMIR: en dromint
BASTIR: en bastint
Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: en avent cantat, en estant viengut.
Emploi
- Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:
Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans... (Lalanne)
La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut... (Lalanne)
Cada matin, cada ser en tornant de l’escòla, Anna que m’encoratja. (Javaloyès)
- Il peut être précédé de tot adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:
Que'm detalha los tribalhs qui a hèit en tot planhe's deus tomates qui an la malaudia. (Peyroutet)
Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula. (Yan Palay)
- Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:
... coma ac disí en me’n tornant a la mia mair... (Camélat)
En jumpant-se los guits que corren tau varat. (Al-Cartéro)
Localismes
- Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un s adverbial (comme certains adverbes: amassas pour amassa, soventòtas...): en cantants, en batents, en bastints; en avents cantat, en estant vingut.
- Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de en, voire, dans certaines zones assez réduites, de en tot ou en bèth:
[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar en chiuchirlejar a travèrs las brostas. (Sabathé)
En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau. (Arrieumajou)
En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan... (Daugé)
Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:
... en non pas dromir mei que non hètz... (Palay)
N. B.: une forme comme en tot demandar + infinitif n'est pas l'équivalent de tot en demandant et ne marque pas d'opposition.