Différences entre les versions de « 3. R. Le participe et le gérondif »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 25 : Ligne 25 :
=== Emploi ===
=== Emploi ===


Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:
* Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:


'''Legint lo chifre 18 R. sus los nostes quepís, que l'avè hèit un truc au còr.''' (Camélat)
'''Legint lo chifre 18 R. sus los nostes quepís, que l'avè hèit un truc au còr.''' (Camélat)


'''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat)
'''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat)
* Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:
''Les musiciens jouant du violon'' ne se traduit pas *''Los musicaires jogant deu vriulon'', mais ''Los musicaires qui jògan deu vriulon''





Version du 22 octobre 2020 à 14:56

Le participe présent

Paradigmes

Le participe présent se forme en remplaçant le -r de l'infinitif par la désinence -nt; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. IL est invariable:

CANTAR --> cantant

BÀTER --> batent

DROMIR --> dromint


Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent

Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant celui-ci, mais se placent plus fréquemment après:

Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren. (Camélat)

Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, qué'u diserèi? (Camélat)

Que la preni a la talha sarrant-la hòrta, acavalant-la. (Lavit)


Emploi

  • Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:

Legint lo chifre 18 R. sus los nostes quepís, que l'avè hèit un truc au còr. (Camélat)

E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas. (Camélat)

  • Le participe présent ne s'emploie avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:

Les musiciens jouant du violon ne se traduit pas *Los musicaires jogant deu vriulon, mais Los musicaires qui jògan deu vriulon