Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de IL Y A »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(58 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Généralités ==
== Généralités ==


Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française IL Y A (IL Y AVAIT, IL Y AURA, IL Y A EU, etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon en gascon pour ''i a'':
Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour ''i a'':


'''Hens aqueth castèth que i a un mossur qui s’apèra mos de O...''' (Larroque)
'''Hens aqueth castèth que ''i a'' un mossur qui s'apèra mos de O...''' (Larroque): "Dans ce château il y a un monsieur qui s'appelle M. O..."


Cependant, ''i a'' n'est pas le seul équivalent de ''IL Y A''.
Cependant, ''i a'' n'est pas le seul équivalent de "il y a".




Ligne 15 : Ligne 15 :
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie ''i a'' dans tous les cas:
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie ''i a'' dans tous les cas:


'''I a ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas.''' (Saint-Bézard)
'''''I a'' ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas.''' (Saint-Bézard): "Il y a une vie et une mort pour les mots comme pour les choses."


'''Qu’èra dia de marcat, e que i avè monde capvath las arruas, a maugrat de l’òra tardiva.''' (Peyroutet)
'''Qu'èra dia de marcat, e que ''i avè'' monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva.''' (Peyroutet): "C'était jour de marché, et il y avait du monde par les rues, malgré l'heure tardive."


'''Onqüèra se n’avè hèit d’autas holias, n’i auré avut que miei mau !''' (Lalanne)
'''Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n<nowiki>'</nowiki>''i auré avut'' que miei mau!''' (Lalanne): "Encore s'il n'avait pas fait d'autre folie, il n'y aurait pas eu grand mal!"




=== Le sujet est défini ===
=== Le sujet est défini ===


Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe ''estar'':
* Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe ''estar'':


'''Qu’i ei Mitterrand, bitara.''' (L2)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' Mitterrand, bitara.''' (L2): "Il y a Mitterrand, maintenant."


'''Au ras deu "bon", qui pòt tot entà vs’amiar escuts, que i ei lo "chèque".''' (Bastard)
'''Au ras deu ''bon'', qui pòt tot entà vs'amiar escuts, que ''i ei'' lo "chèque".''' (Bastard): "À côté du ''bon'', qui peut tout pour vous faire avoir de l'argent, il y a le chèque."


'''Que i ei lo Marquet.''' (Palay)
'''Que ''i ei'' lo Marquet.''' (Palay): "Il y a Marquet."


'''Entà nosauts, que i ei enqüèra la question de la portada de la pèça.''' (Palay)
'''Entà nosauts, que ''i ei'' enqüèra la question de la portada de la pèça.''' (Palay): "Pour nous, il y a encore la question de la portée de la pièce."


'''E comprenes, que i ei l’estenuda, mes tanben que ns’èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [du champ], mais aussi nous avons dû nous remuer, cet été."
'''Après, que ''i esté'' lo Maquís...''' (Peyroutet): "Après, il y a eu le Maquis..."


'''Fina ! Que i ei lo huec au Domèc !''' (Peyroutet)
'''E comprenes, que ''i ei'' l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été."


'''Per darrèr qu’i ei lo vilatge, mes enlà.''' (Lavit)
'''Fina! Que ''i ei'' lo huec au Domèc!''' (Peyroutet): "Fine! Il y a le feu au Doumecq!"


On fait l'accord du verbe avec le sujet:
'''Per darrèr qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' lo vilatge, mes enlà.''' (Lavit): "Derrière est le village, plus loin."


'''E puish que i son... los autes !''' (''Oéy en Bearn'')
* On fait l'accord du verbe avec le sujet:


'''Que i son las bestiòtas de casa.''' (Camélat)
'''E puish que ''i son''... los autes!''' (''Oéy en Bearn''): "Et puis il y a... les autres!"


'''A Sòst que i son eths deth Òste, tà servir a minjar ; eths derà Hònt tà servir a béver ; eths dera Carrèra tà lotjar...''' (Solé-Ventura)
'''Que ''i son'' las bestiòtas de casa.''' (Camélat): "Il y a les petits animaux de chez nous."


'''Qu’i son au segur las rasons qui a totòm de voler resistir poder víver dret.''' (Lavit)
'''A Sòst que ''i son'' eths deth Òste, tà servir a minjar; eths derà Hònt servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar...''' (Solé-Ventura): "À Sost il y a les Lhoste, pour servir à manger; les Lahon pour servir à boire; les Carrère pour fournir un logement..."


'''Qu’i son las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret.''' (Lavit): "Il y a bien sûr les raisons qu'a chacun de vouloir résister pour pouvoir vivre debout."


'''E puish adara, qu'i ès tu.''' (Lavit)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès): "Il y a les bombes, les plasticages et les fusillades."


Toutefois, il n'est pas impossible d'employer ''i a'' même dans ce cas; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:
'''Aciu delà, a capsús, qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las montanhas.''' (Lavit): "De l'autre côté, là-haut, il y a les montagnes."


'''En casau que i a tostemps eth Còr.''' (Sarrieu)
'''E puish adara, qu<nowiki>'</nowiki>''i ès'' tu.''' (Lavit): "Et puis maintenant, il y a toi."


'''Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que i a los qui’s demoran sus l’endret.''' (Lapassade)
* Toutefois, il n'est pas impossible d'employer ''i a'' même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:


'''Que i a la casa / a suenhar.''' (Camélat)
'''En casau que ''i a'' tostemps eth Còr.''' (Sarrieu): "Au jardin il y a toujours le Choeur."


'''Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que ''i a'' los qui's demoran sus l’endret.''' (Lapassade): "Mais tous les corbeaux ne sont pas voyageurs. Il y a ceux qui restent sur place."


=== Autres équivalents possibles ===
(Cependant, on ne dirait pas *''Que i a tu'' ou *''Que i a era''.)


Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement ''estar'':
* En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule "il n'y a que", le gascon préfère employer ''i a'' que ''i ei'' / ''i son'':
 
'''lo mei brave òmi qui ''i avosse'' sus tèrra''' (Palay): "le plus brave homme qu'il y eût sur terre"
 
'''Eh! non vs'ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui ''i a'' quan parlatz e quan escrivetz ?''' (Palay): "Hé! vous ne vous êtes donc pas aperçu de la différence qu'il y a quand vous parlez et que vous écrivez?"
 
'''Non ''i avè'' que lo taupatèr de maucontent.''' (Ricaud): "Il n'y avait que le chasseur de taupes de mécontent."
 
'''Non ''i avè'' que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits.''' (Palay): "Il n'y avait que Madame de Laguillon, qui avait sur les bras, elle aussi, quatre filles en quête de maris."
 
'''Non ''i a'' sonque lo flaquèr per on èra lo repaus.''' (Camélat): "Il n'y a que la langueur là où était le repos."
 
* Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:
 
'''Dab tot lo monde qui ''i ei'' !''' (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !"
 
'''Non ''i estó'' que Loïset, eth adjudant, qui s'avisè que Tanassa qu'avè quauques ditadas en eth casca.''' (Escoula): "Il n'y eut que Louiset, l'adjudant, qui se rendit compte que Tanasse avait quelques traces de doigts sur le casque."
 
 
=== Autre équivalent possible ===
 
Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement ''estar'' seul:
 
'''Qu'aví entenut mentàver qu'a París, desempuish dus mes, qu<nowiki>'</nowiki>''ei'' hèsta tot dia.''' (Larroque): "J'avais entendu dire qu'à Paris, depuis deux mois, c'est fête tous les jours."
 
'''Dens la prumèra partida que ''son'' tres libes de fablas.''' (Camélat): "Dans la première partie il y a trois livres de fables."
 
Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".


'''Dens la prumèra partida que son tres libes de fablas.''' (Camélat)


== L'attribut du sujet ==
== L'attribut du sujet ==


* Lorsqu'on emploie ''i a'', l'attribut du sujet se construit introduit par ''de'':
'''Be i a donc quauquarren ''de'' cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen.''' (Sarrieu): "Il y a donc quelque chose de changé dans le point de vue de ceux qui nous gouvernent."
'''Que n<nowiki>'</nowiki>i a mei ''de'' maridats a Carnaval que ''de'' contents a Pascas.''' (Daugé): "Il y a plus de gens mariés à Carnaval que de gens contents à Pâques."
'''Sus las maishèras qu<nowiki>'</nowiki>i a ''de'' traçada tota la soa destressa.''' (Lavit): "Sur ses joues il y a tracée toute sa détresse."
'''Adara qu'i a un cosiòt ''de'' mesclat a la sauça?''' (Al-Cartéro): "Maintenant il y a un cousin mêlée à l'affaire?"
* Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ''ne'':
'''... dont los hilhs avèn estudiat: que ''n''<nowiki>'</nowiki>i avè de medecins, d<nowiki>'</nowiki>oficièrs, d'avocats...''' (Palay): "... dont les fils avaient étudié: il y en avait qui étaient médecins, officiers, avocats..."
* Le verbe peut être sous-entendu:
'''Ua causa ''de'' clara.''' (Camélat): "Une chose est claire."
(pour ''Que i a ua causa de clara.'')
== Équivalents de ''IL Y A... QUI'' ==


La formule française "il y a... qui" peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:


'''Que ''i ei'' l'Emila qui s'a pergut las vriuletas bèth temps a.''' (''Oéy en Bearn''): "Il y a Émile qui a des cheveux blancs depuis longtemps."


=== Il y a (...) qui ===
Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter ''que i a... qui'' ou ''que i ei / que i son... qui'':


"Il y a le voisin qui m'appelle." --> '''Lo vesin que m'apèra.'''


== ''IL Y A DE QUOI...'' ==
 
== Équivalent de ''IL Y A DE QUOI...'' ==
 
La formule française "il y a de quoi...", suivie d'un verbe à l'infinitif, se rend en gascon par ''Que n'i a (en)tà...'' ou, moins fréquemment, ''Que i a de qué'':
 
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a tà'' hèr *tramblar.''' (Solé-Ventura): "Il y a de quoi être inquiet."
 
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i avè entà'' embriagar un regiment.''' (Larroque): "Il y avait de quoi enivrer un régiment."
 
'''Solide que ''n<nowiki>i</nowiki> avè tà'' plorar.''' (Javaloyès): "Bien sûr il y avait de quoi pleurer."
 
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a entà'' estonar.''' (l2): "Il y a de quoi être étonné."
 
'''Que ''i a de qué'' vàder pècs dab aqueth só maishant !''' (Hustach): "Il y a de quoi devenir idiot avec ce mauvais soleil!"






== Dans l'expression du temps ==
== Dans l'expression du temps ==
* Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par ''i a'':
'''Que ''i a donc'' navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que's copà.''' (Larroque): "Il y a donc quatre-ving-dix ans bientôt, après plus de douze siècles de souffrance, la corde tellement tendue s'est coupée."
'''Mon Diu, qu<nowiki>'</nowiki>''i a'' pausa d’aquò...''' (Manciet): "Mon Dieu, il y a longtemps de cela..."
'''Que ''i avè'' aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge.''' (Casebonne): "Il y avait à peu près un mois que la jeune fille de Barthet avait dit au revoir à son village."
* On trouve aussi ''a'':
'''''A'' bèra pausa qu'es partida?''' (Daugé): "Y a-t-il longtemps qu'elle est partie?"
* On trouve notamment ''a'' postposé (peut-être pour ''ar'', forme ancienne de ''ara''):
'''N'èri pas ací, tres ans ''a''!''' (Courriades): "Je n'étais pas là, il y a trois ans!"
* Dans un contexte passé, on emploie aussi ''a'' postposé; on trouve également ''avè'', toujours postposé.
Pa contre, les formulations à l'aide du verbe ''har'' du type ''Que hè tres ans'' sont un francisme récent à rejeter.




Ligne 92 : Ligne 177 :




[[Category:Le verbe]]
[[Category:Le groupe verbal]]

Version actuelle datée du 3 octobre 2022 à 15:42

Généralités

Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour i a:

Hens aqueth castèth que i a un mossur qui s'apèra mos de O... (Larroque): "Dans ce château il y a un monsieur qui s'appelle M. O..."

Cependant, i a n'est pas le seul équivalent de "il y a".


Équivalents possibles

Le sujet est indéfini

Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie i a dans tous les cas:

I a ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas. (Saint-Bézard): "Il y a une vie et une mort pour les mots comme pour les choses."

Qu'èra dia de marcat, e que i avè monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva. (Peyroutet): "C'était jour de marché, et il y avait du monde par les rues, malgré l'heure tardive."

Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n'i auré avut que miei mau! (Lalanne): "Encore s'il n'avait pas fait d'autre folie, il n'y aurait pas eu grand mal!"


Le sujet est défini

  • Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe estar:

Qu'i ei Mitterrand, bitara. (L2): "Il y a Mitterrand, maintenant."

Au ras deu bon, qui pòt tot entà vs'amiar escuts, que i ei lo "chèque". (Bastard): "À côté du bon, qui peut tout pour vous faire avoir de l'argent, il y a le chèque."

Que i ei lo Marquet. (Palay): "Il y a Marquet."

Entà nosauts, que i ei enqüèra la question de la portada de la pèça. (Palay): "Pour nous, il y a encore la question de la portée de la pièce."

Après, que i esté lo Maquís... (Peyroutet): "Après, il y a eu le Maquis..."

E comprenes, que i ei l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été."

Fina! Que i ei lo huec au Domèc! (Peyroutet): "Fine! Il y a le feu au Doumecq!"

Per darrèr qu'i ei lo vilatge, mes enlà. (Lavit): "Derrière est le village, plus loin."

  • On fait l'accord du verbe avec le sujet:

E puish que i son... los autes! (Oéy en Bearn): "Et puis il y a... les autres!"

Que i son las bestiòtas de casa. (Camélat): "Il y a les petits animaux de chez nous."

A Sòst que i son eths deth Òste, tà servir a minjar; eths derà Hònt tà servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar... (Solé-Ventura): "À Sost il y a les Lhoste, pour servir à manger; les Lahon pour servir à boire; les Carrère pour fournir un logement..."

Qu'i son au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret. (Lavit): "Il y a bien sûr les raisons qu'a chacun de vouloir résister pour pouvoir vivre debout."

Qu'i son las bombas, los plastics e las fusilhadas (Javaloyès): "Il y a les bombes, les plasticages et les fusillades."

Aciu delà, a capsús, qu'i son las montanhas. (Lavit): "De l'autre côté, là-haut, il y a les montagnes."

E puish adara, qu'i ès tu. (Lavit): "Et puis maintenant, il y a toi."

  • Toutefois, il n'est pas impossible d'employer i a même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:

En casau que i a tostemps eth Còr. (Sarrieu): "Au jardin il y a toujours le Choeur."

Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que i a los qui's demoran sus l’endret. (Lapassade): "Mais tous les corbeaux ne sont pas voyageurs. Il y a ceux qui restent sur place."

(Cependant, on ne dirait pas *Que i a tu ou *Que i a era.)

  • En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule "il n'y a que", le gascon préfère employer i a que i ei / i son:

lo mei brave òmi qui i avosse sus tèrra (Palay): "le plus brave homme qu'il y eût sur terre"

Eh! non vs'ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui i a quan parlatz e quan escrivetz ? (Palay): "Hé! vous ne vous êtes donc pas aperçu de la différence qu'il y a quand vous parlez et que vous écrivez?"

Non i avè que lo taupatèr de maucontent. (Ricaud): "Il n'y avait que le chasseur de taupes de mécontent."

Non i avè que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits. (Palay): "Il n'y avait que Madame de Laguillon, qui avait sur les bras, elle aussi, quatre filles en quête de maris."

Non i a sonque lo flaquèr per on èra lo repaus. (Camélat): "Il n'y a que la langueur là où était le repos."

  • Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:

Dab tot lo monde qui i ei ! (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !"

Non i estó que Loïset, eth adjudant, qui s'avisè que Tanassa qu'avè quauques ditadas en eth casca. (Escoula): "Il n'y eut que Louiset, l'adjudant, qui se rendit compte que Tanasse avait quelques traces de doigts sur le casque."


Autre équivalent possible

Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement estar seul:

Qu'aví entenut mentàver qu'a París, desempuish dus mes, qu'ei hèsta tot dia. (Larroque): "J'avais entendu dire qu'à Paris, depuis deux mois, c'est fête tous les jours."

Dens la prumèra partida que son tres libes de fablas. (Camélat): "Dans la première partie il y a trois livres de fables."

Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".


L'attribut du sujet

  • Lorsqu'on emploie i a, l'attribut du sujet se construit introduit par de:

Be i a donc quauquarren de cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen. (Sarrieu): "Il y a donc quelque chose de changé dans le point de vue de ceux qui nous gouvernent."

Que n'i a mei de maridats a Carnaval que de contents a Pascas. (Daugé): "Il y a plus de gens mariés à Carnaval que de gens contents à Pâques."

Sus las maishèras qu'i a de traçada tota la soa destressa. (Lavit): "Sur ses joues il y a tracée toute sa détresse."

Adara qu'i a un cosiòt de mesclat a la sauça? (Al-Cartéro): "Maintenant il y a un cousin mêlée à l'affaire?"

  • Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ne:

... dont los hilhs avèn estudiat: que n'i avè de medecins, d'oficièrs, d'avocats... (Palay): "... dont les fils avaient étudié: il y en avait qui étaient médecins, officiers, avocats..."

  • Le verbe peut être sous-entendu:

Ua causa de clara. (Camélat): "Une chose est claire."

(pour Que i a ua causa de clara.)


Équivalents de IL Y A... QUI

La formule française "il y a... qui" peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:

Que i ei l'Emila qui s'a pergut las vriuletas bèth temps a. (Oéy en Bearn): "Il y a Émile qui a des cheveux blancs depuis longtemps."

Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter que i a... qui ou que i ei / que i son... qui:

"Il y a le voisin qui m'appelle." --> Lo vesin que m'apèra.


Équivalent de IL Y A DE QUOI...

La formule française "il y a de quoi...", suivie d'un verbe à l'infinitif, se rend en gascon par Que n'i a (en)tà... ou, moins fréquemment, Que i a de qué:

Que n'i a tà hèr *tramblar. (Solé-Ventura): "Il y a de quoi être inquiet."

Que n'i avè entà embriagar un regiment. (Larroque): "Il y avait de quoi enivrer un régiment."

Solide que ni avè tà plorar. (Javaloyès): "Bien sûr il y avait de quoi pleurer."

Que n'i a entà estonar. (l2): "Il y a de quoi être étonné."

Que i a de qué vàder pècs dab aqueth só maishant ! (Hustach): "Il y a de quoi devenir idiot avec ce mauvais soleil!"


Dans l'expression du temps

  • Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par i a:

Que i a donc navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que's copà. (Larroque): "Il y a donc quatre-ving-dix ans bientôt, après plus de douze siècles de souffrance, la corde tellement tendue s'est coupée."

Mon Diu, qu'i a pausa d’aquò... (Manciet): "Mon Dieu, il y a longtemps de cela..."

Que i avè aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge. (Casebonne): "Il y avait à peu près un mois que la jeune fille de Barthet avait dit au revoir à son village."

  • On trouve aussi a:

A bèra pausa qu'es partida? (Daugé): "Y a-t-il longtemps qu'elle est partie?"

  • On trouve notamment a postposé (peut-être pour ar, forme ancienne de ara):

N'èri pas ací, tres ans a! (Courriades): "Je n'étais pas là, il y a trois ans!"

  • Dans un contexte passé, on emploie aussi a postposé; on trouve également avè, toujours postposé.

Pa contre, les formulations à l'aide du verbe har du type Que hè tres ans sont un francisme récent à rejeter.



(1) les déterminants définis: article défini, déterminant possessif, déterminant démonstratif.