2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Cette fiche indique les cas où on emploie une autre proposition qu'en fr., et également les cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.

Nous partons du français.


À

Le complément du nom

Il n'est pas introduit par a, mais par de:

ua damisèla deus pòts prims (Camélat)

la caça de las palomas (Camélat)

ua larja frinèsta de petits carrèus (Sabalot)

On trouve aussi dab:

Qu'èra ua gojata deus setze... dab los uelhs blus e pregons drin eslamats. (Camélat)

tavalhas dab rajas rojas o bluas (Sabalot)

V. aussi 2. B. Le complément du nom.


Devant un complément de l'adjectif

À l'instar du fr., on emploie a devant un infinitif en fonction de complément de l'adjectif:

solet a saber çò qui's devira (Camélat)

De est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:

dur de portar (Sabalot)


Devant une date de l'année

Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par a, et la période autour, qui est introduite par de:

Qui a Nadau s'assorelha, a Pascas que s'atorrelha. (Bladé)

Per Nadau qu'èri dab Judit. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)


L'obligation

Elle est exprimée par a ou de; en particulier, on dit aver a (le plus souvent), mais aussi aver de:

Qu'ei en votant qui averetz d'aver la frèbe! (Badiolle)


Quelque chose est à faire

Pour exprimer la notion de quelque chose à faire, on emploie a, ou encore per dans certains parlers, rarement entà. Il convient de rejeter de, emploi fautif qu'on trouve souvent de nos jours:

Qui a hilhas a maridar n'a pas hrèita de qué har. (proverbe)

miei disnat e miei a disnar (Camélat)

Tot que demora a har! (Camélat)

Morí's quan tot èra per har... (Peyroutet)

Que volèn saber se la maison èra a véner. (Sabalot)

La mia consciença n'ei pas tà véner. (Badiolle)


Divers

  • "aider à": ajudar a, ajudar de, ajudar entà.
  • "à la campagne": en campanha ou a la campanha.
  • "à la fenêtre": en frinèsta, plutôt que a la frinèsta).

Tota la plaça qu'èra sus las pòrtas o en frinèsta. (Palay)

Que'u m'èi minjat en frinèsta. (L'estranh)

(Mais "au balcon": au balcon, suu balcon:

Que caló que parescosse au balcon. (Palay)

  • "à la nuit": dab la nueit.

Que son partidas dab la nueit. (L2)

  • "amener à" [+ infinitif]: amiar a.
  • "appeler à": cridar a.
  • "arriver à": arribar tà est aussi fréquent qu'anar tà dans les régions où cette construction est employée.
  • "avoir affaire à": aver ahars a, aver ahars dab, aver-s'ac dab.
  • "chercher à": cercar a, cercar de.
  • "convier à" [+ infinitif]: convidar a, convidar de, convidar entà.
  • "commencer à": començar a, començar de.
  • "comparer à": comparar a, comparar dab.
  • "se décider à": decidí's a.
  • "donner à" [+ infinitif]: balhar a, balhar entà.
  • "échapper à": escapà's de.
  • "être à" [ lieu]: estar a, mais aussi estar tà dans le cas d'un déplacement de courte durée; v. 2. A. Les prépositions atones#Emploi_6; estar per dans le cas d'un lieu indéfini ou d'un mouvement à l'intérieur de ce lieu.
  • "être à la mode": estar de mòda (mais on dit a la mòda de).
  • "habituer à": acostumar a; devant un infinitif: acostumar a ou acostumar de.
  • "hésiter à": balançar entà ou balançar se + subordonnée interrogative indirecte, pleitejar se, trantalhar entà ou trantalhar se.
  • "se heurter à": tumà's dab.
  • "inviter à" [+ infinitif]: invitar a, invitar de, invitar entà.
  • "penser à" [+ infinitif]: pensar a, pensar de. Toujours pensar de dans le sens de "avoir l'idée de".
  • "mélanger à", "mêler à": mesclar a, barrejar dab.
  • "mettre à l'honneur": hicar en aunor.
  • "pousser à": ahiscar a.
  • "servir à" [+ infinitif]: servir a, servir de, servir entà.
  • "téléphoner à": telefonar a, telefonar tà. Telefonar peut être aussi transitif direct à l'instar d<nowki>'</nowiki>aperar.
  • "toucher à": tocar a.



APRÈS

  • On emploie naturellement après et apuish, despuish ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer au cap de au sens d'"après":

Au cap de drin, que m'a demandat... (L'estranh): "peu après".

  • "jour après jour": dia per dia.


DANS

  • "Dans la rue": sus la carrèra (comme suu camin).

Près de la sinagòga, qu'evitè de chic tres mainatges qui s'amusavan sus la carrèra. (Javaloyès)

  • "dans le journal", "dans un livre": sus plutôt que dens ou a.

*Portant, que legen sus las gasetas qu'en d'autas parts que's manejan... (Larroque)

Tè, com un d'aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, sus un libe d'istòria. (Javaloyès)


EN

  • "En semaine": sus setmana.

Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu'estossi sus setmana. (Manciet)

Tot dimenge e tanben sovent sus setmana. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs).


PAR

L'expression de la distribution

Le fr. exprime la distribution à l'aide de "par", le gascon l'exprime en utilisant a:

ad arpats (Casebonne): "par bribes"

De même, on trouve:

a bèths còps: "parfois".

a endrets: "par endroits".

a escabòts: "par groupes".

a eslanç: "par élans".

a gotas: "par gouttes".

a hardèus: en grand nombre".

a hutas: "par à-coups".

a moments, a pausas: "par moments".

a pièlas: "par tas", "par grands groupes".

a sauts: "par sauts", "par bonds".

a tròç: "par morceaux".




SUR

  • "être sur un travail": estar de cap a un tribalh.
  • "travailler sur qqch": tribalhar de cap a quauquarren.

Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement de cap a est remplacé par un pronom faible, l'équivalent fr. est "dessus":

Que i a ueit dias qui i soi de cap. (L3): "Il y a huit jours que j'y suis dessus".


VERS