Différences entre les versions de « 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 111 : Ligne 111 :
'''La mia *consciença n'ei pas tà véner.''' (Badiolle)
'''La mia *consciença n'ei pas tà véner.''' (Badiolle)


Toutefois, pour "assez à faire", "trop à faire", etc. on utilise plutôt les constructions '''pro de qué har''', '''tròp de qué har''', etc.
Toutefois, pour "assez à faire", "trop à faire", etc. on utilise plutôt les constructions '''pro de qué har''', '''tròp de qué har''', etc:
 
'''Arantxa qu'avè pro de qué har dab son pair entà anar colar afichas.''' (''Arantxa'')





Version du 25 juillet 2021 à 14:54

Cette fiche indique les cas où on emploie une autre proposition qu'en fr., et également les cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.

Nous partons du français.


À

L'appartenance

L'appartenance est toujours rendue par de. Une construction comme "sa maison à lui" n'a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire 'la maison soa, qui marque une insistance sur le possesseur.


Le complément du nom

Il n'est pas introduit par a, mais par de:

ua damisèla deus pòts prims (Camélat)

la caça de las palomas (Camélat)

ua larja frinèsta de petits carrèus (Sabalot)

pescador de linha (Camélat)

On trouve aussi dab:

Qu'èra ua gojata deus setze... dab los uelhs blus e pregons drin eslamats. (Camélat)

tavalhas dab rajas rojas o bluas (Sabalot)

Il est préférable d'employer dab dans certains cas:

"une économie à fort taux d'emploi": ua economia dab un haut taus d'emplec.

On distinguera d'ailleurs des constructions proches c. pòrc de pelar (cochon bon à être tué) et porc a pelar ("cochon à tuer").

V. aussi 2. B. Le complément du nom.


Devant un complément d'objet second

Le complément d'objet second est introduit par a'; néanmoins, on peut trouver en devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l'alternance entre a et en dans les compléments de lieu (v. fiche 2. E. A, EN et DENS):

Eh donc, que pensi en ua, qui ei leugèra com l’ausèth. (Casebonne)

Cet usage n'est pas à conseiller.


Devant un complément de l'adjectif

À l'instar du fr., on emploie a devant un infinitif en fonction de complément de l'adjectif:

solet a saber çò qui's devira (Camélat)

De même, avec un numéral ordinal:

Que soi estat lo prumèr a m'arrapar au darrèr deu camion e qu'èi sautat. (L'estranh)

De est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:

dur de portar (Sabalot)


Devant un numéral cardinal

On emploie a:

N'arribavan pas a compréner aqueth retorn a tres, quan èran partits a dus. (Sabalot)

Toutefois, avec le verbe càber, on n'emploie pas a; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:

ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze (Palay)


Devant un toponyme

Pour indiquer l'endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement ad ou en devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l'usage local.


Devant une date de l'année

Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par a, et la période autour, qui est introduite par de:

Qui a Nadau s'assorelha, a Pascas que s'atorrelha. (Bladé)

Per Nadau qu'èri dab Judit. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)


L'obligation

Elle est exprimée par a ou de; en particulier, on dit aver a (le plus souvent), mais aussi aver de:

Qu'ei en votant qui averetz d'aver la frèbe! (Badiolle)


Quelque chose est à faire

Pour exprimer la notion de quelque chose à faire, on emploie a, ou encore per dans certains parlers, rarement entà. Il convient de rejeter de, emploi fautif qu'on trouve souvent de nos jours:

Qui a hilhas a maridar n'a pas hrèita de qué har. (proverbe)

miei disnat e miei a disnar (Camélat)

Tot que demora a har! (Camélat)

Morí's quan tot èra per har... (Peyroutet)

Que volèn saber se la maison èra a véner. (Sabalot)

La mia *consciença n'ei pas tà véner. (Badiolle)

Toutefois, pour "assez à faire", "trop à faire", etc. on utilise plutôt les constructions pro de qué har, tròp de qué har, etc:

Arantxa qu'avè pro de qué har dab son pair entà anar colar afichas. (Arantxa)


Après un verbe

  • "aider à": ajudar a, ajudar de, ajudar entà.
  • "amener à" [+ infinitif]: amiar a.
  • "appeler à": cridar a.
  • "arriver à": arribar tà est aussi fréquent qu'anar tà dans les régions où cette construction est employée.
  • "avoir affaire à": aver ahars a, aver ahars dab, aver-s'ac dab.
  • "chercher à": cercar a, cercar de.
  • "convier à" [+ infinitif]: convidar a, convidar de, convidar entà.
  • "commencer à": començar a, començar de.
  • "comparer à": comparar a, comparar dab.
  • "se décider à": decidí's a.
  • "donner à" [+ infinitif]: balhar a, balhar entà.
  • "échapper à": escapà's de.
  • "être à" [ lieu]: estar a, mais aussi estar tà dans le cas d'un déplacement de courte durée; v. 2. A. Les prépositions atones#Emploi_6; estar per dans le cas d'un lieu indéfini ou d'un mouvement à l'intérieur de ce lieu.
  • "être à la mode": estar de mòda (mais on dit a la mòda de).
  • "habituer à": acostumar a; devant un infinitif: acostumar a ou acostumar de.
  • "hésiter à": balançar entà ou balançar se + subordonnée interrogative indirecte, pleitejar se, trantalhar entà ou trantalhar se.
  • "se heurter à": tumà's dab.
  • "inviter à" [+ infinitif]: invitar a, invitar de, invitar entà.
  • "mettre [qqch.] à": hicar a, botar a, méter a.

La botèc a còser dens lo horn. (Bladé)

  • "penser à" [+ infinitif]: pensar a, pensar de. Toujours pensar de dans le sens de "avoir l'idée de".
  • "mélanger à", "mêler à": mesclar a, barrejar dab.
  • "mettre à l'honneur": hicar en aunor.
  • "pousser à": ahiscar a.
  • "servir à" [+ infinitif]: servir a, servir de, servir entà.
  • "téléphoner à": telefonar a, telefonar tà. Telefonar peut être aussi transitif direct à l'instar d<nowki>'</nowiki>aperar.
  • "toucher à": tocar a.


Divers

  • "à la campagne": en campanha ou a la campanha.
  • "à la fenêtre": en frinèsta, plutôt que a la frinèsta).
  • "à la fois": au còp, mais aussi en un còp, a l'un còp. A l'encòp, usité dans le nord du domaine gascon, n'est qu'une déformation phonétique de a l'un còp et son usage n'est pas à conseiller.

Tota la plaça qu'èra sus las pòrtas o en frinèsta. (Palay)

Que'u m'èi minjat en frinèsta. (L'estranh)

(Mais "au balcon": au balcon, suu balcon:

Que caló que parescosse au balcon. (Palay)

  • "à la nuit", "au petit jour": dab la nueit, dab l'escur; dab lo dia.

Que son partidas dab l'escur. (L2)

... qui's lhevava per abituda dab lo dia. (Palay)

  • "à table": a taula, en taula.
  • "Honte à toi", "bravo à toi" se disent vergonha tu, òsca tu, sans préposition.


APRÈS

  • On emploie naturellement après et apuish, despuish ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer au cap de au sens d'"après":

Au cap de drin, que m'a demandat... (L'estranh): "peu après".

  • "jour après jour": dia per dia.


DANS

  • "Dans la rue": sus la carrèra (comme suu camin).

Près de la sinagòga, qu'evitè de chic tres mainatges qui s'amusavan sus la carrèra. (Javaloyès)

  • "dans le journal", "dans un livre": sus plutôt que dens ou a.

*Portant, que legen sus las gasetas qu'en d'autas parts que's manejan... (Larroque)

Tè, com un d'aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, sus un libe d'istòria. (Javaloyès)


EN

  • "En semaine": sus setmana.

Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu'estossi sus setmana. (Manciet)

Tot dimenge e tanben sovent sus setmana. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs).


PAR

L'expression de la distribution

Le fr. exprime la distribution à l'aide de "par", le gascon l'exprime en utilisant a:

ad arpats (Casebonne): "par bribes"

De même, on trouve:

a bèths còps: "parfois".

a endrets: "par endroits".

a escabòts: "par groupes".

a eslanç: "par élans".

a gotas: "par gouttes".

a hardèus: en grand nombre".

a hutas: "par à-coups".

a moments, a pausas: "par moments".

a pièlas: "par tas", "par grands groupes".

a sauts: "par sauts", "par bonds".

a tròç: "par morceaux".




SUR

  • "être sur un travail": estar de cap a un tribalh.
  • "travailler sur qqch": tribalhar de cap a quauquarren.

Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement de cap a est remplacé par un pronom faible, l'équivalent fr. est "dessus":

Que i a ueit dias qui i soi de cap. (L3): "Il y a huit jours que j'y suis dessus".


VERS