Différences entre les versions de « 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 21 : Ligne 21 :


'''Que son partidas dab la nueit.''' (L2)
'''Que son partidas dab la nueit.''' (L2)
* "comparer à": '''comparar a''', '''comparar dab'''.


* "échapper à": '''escapà's de'''.
* "échapper à": '''escapà's de'''.

Version du 22 juillet 2021 à 15:34

Cette fiche indique les cas où on emploie une autre proposition qu'en fr., et également les cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.

Nous partons du français.


À

  • "À la campagne": en campanha ou a la campanha.
  • "à la fenêtre": en frinèsta, plutôt que a la frinèsta).

Tota la plaça qu'èra sus las pòrtas o en frinèsta. (Palay)

Que'u m'èi minjat en frinèsta. (L'estranh)

(Mais "au balcon": au balcon, suu balcon:

Que caló que parescosse au balcon. (Palay)

  • "à la nuit": dab la nueit.

Que son partidas dab la nueit. (L2)

  • "comparer à": comparar a, comparar dab.
  • "échapper à": escapà's de.
  • "hésiter à": balançar entà ou balançar se + subordonnée interrogative indirecte, pleitejar se, trantalhar entà ou trantalhar se.
  • "inviter à" [+ infinitif]: invitar a, invitar de, invitar entà.
  • "penser à" [+ infinitif]: pensar a, pensar de. Toujours pensar de dans le sens de "avoir l'idée de".
  • "servir à" [+ infinitif]: servir a, servir de, servir entà.
  • "toucher à": tocar a.


APRÈS

  • On emploie naturellement après et apuish, despuish ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer au cap de au sens d'"après":

Au cap de drin, que m'a demandat... (L'estranh): "peu après".

  • "jour après jour": dia per dia.


DANS

  • "Dans la rue": sus la carrèra (comme suu camin).

Près de la sinagòga, qu'evitè de chic tres mainatges qui s'amusavan sus la carrèra. (Javaloyès)

  • "dans le journal", "dans un livre": sus plutôt que dens ou a.

*Portant, que legen sus las gasetas qu'en d'autas parts que's manejan... (Larroque)

Tè, com un d'aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, sus un libe d'istòria. (Javaloyès)


EN

  • "En semaine": sus setmana.

Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu'estossi sus setmana. (Manciet)

Tot dimenge e tanben sovent sus setmana. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs).


PAR

L'expression de la distribution

Le fr. exprime la distribution à l'aide de "par", le gascon l'exprime en utilisant a:

ad arpats (Casebonne): "par bribes"

De même, on trouve:

a bèths còps: "parfois".

a endrets: "par endroits".

a escabòts: "par groupes".

a eslanç: "par élans".

a gotas: "par gouttes".

a hardèus: en grand nombre".

a hutas: "par à-coups".

a moments, a pausas: "par moments".

a pièlas: "par tas", "par grands groupes".

a sauts: "par sauts", "par bonds".

a tròç: "par morceaux".




SUR

  • "être sur un travail": estar de cap a un tribalh.
  • "travailler sur qqch": tribalhar de cap a quauquarren.

Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement de cap a est remplacé par un pronom faible, l'équivalent fr. est "dessus":

Que i a ueit dias qui i soi de cap. (L3): "Il y a huit jours que j'y suis dessus".