Différences entre les versions de « 1. Les temps, les modes et les voix »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 14 : Ligne 14 :
- le prétérit (équivalent du ''passé simple'' du français): '''Que'u ''vedoi'' l'aute dia.'''
- le prétérit (équivalent du ''passé simple'' du français): '''Que'u ''vedoi'' l'aute dia.'''


- le passé composé: '''Que l<nowiki>'</nowiki>ac ''èi balhat''.'''
- le prétérit indéfini (équivalent du ''passé composé'' du français): '''Que l<nowiki>'</nowiki>ac ''èi balhat''.'''


- le plus-que parfait: '''Que m<nowiki>'</nowiki>ac ''avè assegurat''.'''
- le plus-que parfait: '''Que m<nowiki>'</nowiki>ac ''avè assegurat''.'''


- le passé antérieur: '''Quan ''avó comprés'' çò qui's passava...'''
- le prétérit antérieur (équivalent du ''passé antérieur'' du français): '''Quan ''avó comprés'' çò qui's passava...'''


- le futur antérieur: '''Qu<nowiki>'</nowiki>''aurà hèit'' tot aqueth tribalh tad arren.'''
- le futur antérieur: '''Qu<nowiki>'</nowiki>''aurà hèit'' tot aqueth tribalh tad arren.'''


En outre, le gascon a à l'indicatif des temps ''surcomposés'': '''''Qu'èi avut cantat''.'''
En outre, le gascon a à l'indicatif des temps ''surcomposés'': '''Qu<nowiki>'</nowiki>''èi avut cantat''.'''




Ligne 44 : Ligne 44 :
- le conditionnel présent: '''Que se n<nowiki>'</nowiki>''anaré'' temps.'''
- le conditionnel présent: '''Que se n<nowiki>'</nowiki>''anaré'' temps.'''


- le conditionnel passé: '''S'avèn sabut çò qui ei, n<nowiki>'</nowiki>''auré'' pas ''durat'' hèra.''' (Yan dou Sabalot)
- le conditionnel passé: '''S'avèn sabut çò qui ei, n<nowiki>'</nowiki>''auré'' pas ''durat'' hèra.''' (Yan dou Sabalot): "S'ils avaient su ce que c'était, ça n'aurait pas duré longtemps."




Ligne 53 : Ligne 53 :
- l'impératif présent: '''''Sias'' lo de qui cau.'''
- l'impératif présent: '''''Sias'' lo de qui cau.'''


- l'impératif passé: '''''Ajas fenit'' abans doman.
- l'impératif passé: '''''Ajas fenit'' abans doman.'''




Ligne 60 : Ligne 60 :
L'infinitif connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:
L'infinitif connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:


- l'infinitif présent: '''N'ei pas lo tot d<nowiki>'</nowiki>''amaitiar'', ''trobar-s''<nowiki>'</nowiki>i cau a l'òra.''' (proverbe)
- l'infinitif présent: '''N'ei pas lo tot d<nowiki>'</nowiki>''amaitiar'', ''trobar-s''<nowiki>'</nowiki>i cau a l'òra.''' (proverbe) "Ce n'est pas tout de se lever tôt, il faut être là à l'heure."


- l'infinitif passé: '''''Aver hèit'' espòrt quan èra joen que l'ajuda a's mantiéner hardit.'''
- l'infinitif passé: '''''Aver hèit'' espòrt quan èra joen que l'ajuda a's mantiéner hardit.''' "Avoir fait du sport l'aide à garder la forme."




Ligne 69 : Ligne 69 :
Le participe connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:
Le participe connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:


- le participe présent: '''Mes l’aulhèr, m<nowiki>'</nowiki>''espiant'', coma empensat, no’m tornè arren. .'''
- le participe présent: '''Mes l’aulhèr, m<nowiki>'</nowiki>''espiant'', coma empensat, no’m tornè arren.''' (Camélat) "Mais le berger, me regardant d'un air préoccupé, ne me répondit rien."


- le participe passé: '''Que i a ací dus toristas d<nowiki>'</nowiki>''esbarrits''.'''
- le participe passé: '''Que i a ací dus toristas d<nowiki>'</nowiki>''esbarrits''.''' "Il y a ici deux touristes égarés."




== le gérondif ==
== le gérondif ==


Le gérondif n'a pas de forme distincte en gascon, il se forme par périphrase: on fait précéder, selon les régions, l'infinitif ou le participe présent de ''en'', auxquels on ajoute parfois ''tot'' ou ''bèth'', voire les deux:
Le gérondif se forme par périphrase: on fait précéder, selon les régions, l'infinitif ou le participe présent de ''en'', auxquels on ajoute parfois ''tot'' ou ''bèth'', voire les deux:


- avec le participe présent: '''Que la trobaràs ''en cercant''.'''
- avec le participe présent: '''Que la trobaràs ''en cercant''.'''


- avec l'infinitif: '''''En tot bèth se'n tornar'', lo mès joen deus frairs trobèc deguens ua cròsa de casse lo ramelet d'aur e la poma d'irange.''' (Bladé)
- avec l'infinitif: '''''En tot bèth se'n tornar'', lo mès joen deus frairs trobèc deguens ua cròsa de casse lo ramelet d'aur e la poma d'irange.''' (Bladé) "En rentrant, le plus jeune des deux frères trouva dans un creux de chêne le rameau d'or et l'orange."




Ligne 87 : Ligne 87 :
En outre, le gascon, contrairement au français, connaît des formes spécifiques d'''adjectif verbal''. Ce n'est pas un mode, mais une forme adjectivale du verbe qui remplace, selon les cas, le participe présent ou passé:
En outre, le gascon, contrairement au français, connaît des formes spécifiques d'''adjectif verbal''. Ce n'est pas un mode, mais une forme adjectivale du verbe qui remplace, selon les cas, le participe présent ou passé:


- remplaçant le participe présent: '''lo deputat ''sortent''''' (le participe présent est ''sortint'')
remplaçant le participe présent: '''lo deputat ''sortent''''' (le participe présent est ''sortint'')


- remplaçant le participe passé: '''Que soi ''trempe''.''' (remplace ici ''trempat'')
remplaçant le participe passé: '''Que soi ''trempe''.''' (remplace ici ''trempat'')





Version actuelle datée du 13 septembre 2022 à 12:51

Les verbes gascons se conjuguent et leurs formes conjuguées entrent dans les mêmes catégories de temps et de modes que les verbes français. Lorsqu'ils sont transitifs directs, ils peuvent en outre connaître deux voix: la voix active et la voix passive, toujours comme les verbes français.


L'indicatif

L'indicatif connaît huit temps, quatre temps simples et quatre temps composés:

- le présent: Que canta.

- le futur: Que i anarà doman.

- l'imparfait: Qu'ac disè sovent.

- le prétérit (équivalent du passé simple du français): Que'u vedoi l'aute dia.

- le prétérit indéfini (équivalent du passé composé du français): Que l'ac èi balhat.

- le plus-que parfait: Que m'ac avè assegurat.

- le prétérit antérieur (équivalent du passé antérieur du français): Quan avó comprés çò qui's passava...

- le futur antérieur: Qu'aurà hèit tot aqueth tribalh tad arren.

En outre, le gascon a à l'indicatif des temps surcomposés: Qu'èi avut cantat.


Le subjonctif

Le subjonctif connaît quatre temps, deux temps simples et deux temps composés:

- le subjonctif présent: Que voi que't cares.

- le subjonctif imparfait: Que cercavan quauqu'un qui'us ac podosse indicar.

- le subjonctif passé: Quan ajas hèit, que't poderàs repausar.

- le subjonctif plus-que-parfait: Que volerí que tot açò estosse fenit.


Le conditionnel

Le conditionnel connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:

- le conditionnel présent: Que se n'anaré temps.

- le conditionnel passé: S'avèn sabut çò qui ei, n'auré pas durat hèra. (Yan dou Sabalot): "S'ils avaient su ce que c'était, ça n'aurait pas duré longtemps."


L'impératif

L'impératif connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:

- l'impératif présent: Sias lo de qui cau.

- l'impératif passé: Ajas fenit abans doman.


L'infinitif

L'infinitif connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:

- l'infinitif présent: N'ei pas lo tot d'amaitiar, trobar-s'i cau a l'òra. (proverbe) "Ce n'est pas tout de se lever tôt, il faut être là à l'heure."

- l'infinitif passé: Aver hèit espòrt quan èra joen que l'ajuda a's mantiéner hardit. "Avoir fait du sport l'aide à garder la forme."


Le participe

Le participe connaît deux temps, un temps simple et un temps composé:

- le participe présent: Mes l’aulhèr, m'espiant, coma empensat, no’m tornè arren. (Camélat) "Mais le berger, me regardant d'un air préoccupé, ne me répondit rien."

- le participe passé: Que i a ací dus toristas d'esbarrits. "Il y a ici deux touristes égarés."


le gérondif

Le gérondif se forme par périphrase: on fait précéder, selon les régions, l'infinitif ou le participe présent de en, auxquels on ajoute parfois tot ou bèth, voire les deux:

- avec le participe présent: Que la trobaràs en cercant.

- avec l'infinitif: En tot bèth se'n tornar, lo mès joen deus frairs trobèc deguens ua cròsa de casse lo ramelet d'aur e la poma d'irange. (Bladé) "En rentrant, le plus jeune des deux frères trouva dans un creux de chêne le rameau d'or et l'orange."


L'adjectif verbal

En outre, le gascon, contrairement au français, connaît des formes spécifiques d'adjectif verbal. Ce n'est pas un mode, mais une forme adjectivale du verbe qui remplace, selon les cas, le participe présent ou passé:

— remplaçant le participe présent: lo deputat sortent (le participe présent est sortint)

— remplaçant le participe passé: Que soi trempe. (remplace ici trempat)