Différences entre les versions de « 1. B. L'alphabet occitan »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'alphabet occitan est identique à l'alphabet français; les digraphes (groupes de deux lettres ayant une prononciation spécifique: ''ch'', ''lh'', ''nh'', ''sh'') ne sont pas considérés comme lettres spécifiques: dans les dictionnaires, les mots en ''ch''- se trouvent à leur place à la lettre C, et il en va de même pour les mots en -''lh'', -''nh'' et -''sh''.
L'alphabet occitan est identique à l'alphabet français; les digrammes (groupes de deux lettres ayant une prononciation spécifique: ''ch'', ''lh'', ''nh'', ''sh'') ne sont pas considérés comme lettres spécifiques: dans les dictionnaires, les mots en ''ch''- se trouvent à leur place à la lettre C, et il en va de même pour les mots en ''lh''-, ''nh''- et ''sh''-.


Tout au plus peut-on, en gascon, ajouter le point intérieur ou point haut (·), emprunté au catalan, qui n'est pas une lettre, mais un signe diacritique [https://fr.wikipedia.org/wiki/Diacritique] qui sert à indiquer que deux lettres qui se suivent ne constituent pas un digraphe (un groupe de deux lettres ayant une prononciation spécifique): '''in·hèrn'''.
Tout au plus peut-on, en gascon, ajouter le point intérieur ou point haut (·), emprunté au catalan, qui n'est pas une lettre, mais un signe diacritique [https://fr.wikipedia.org/wiki/Diacritique] qui sert à indiquer que deux lettres qui se suivent ne constituent pas un digramme: ''in·hèrn''.


Le Conseil linguistique du CPLO ne s'est pas encore prononcé sur le genre qu'il convient d'attribuer aux lettres de l'alphabet. Nous proposons ici de suivre le catalan et de leur attribuer le genre féminin et de dire ''la B'' pour ''la letra B''. Devant voyelle, on emploiera la forme '''l''' de l'article: ''l'A'', ''l'I'', etc.
Le Conseil linguistique du CPLO ne s'est pas encore prononcé sur le genre qu'il convient d'attribuer aux lettres de l'alphabet. Nous proposons ici de suivre le catalan et de leur attribuer le genre féminin et de dire ''la ce'' (pour ''la letra C''). Pour plus de clarté devant voyelle, on suivra l'exemple du français et du catalan en ne faisant pas l'élision: ''la a'', ''la i'', ''la èfa'', etc.


Ci-dessous, chaque lettre avec son nom et sa prononciation en alphabet phonétique international ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phon%C3%A9tique_international]).
Ci-dessous, chaque lettre avec son nom et sa prononciation en alphabet phonétique international ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phon%C3%A9tique_international]).


A: nom: a; prononciation: [a]
A: nom: a; prononciation: [a], [ɔ], [ə], voire [u]


B: nom: be de Bordèu; prononciation: [b] ou [β], selon le contexte phonétique
B: nom: be de Bordèu; prononciation: [b] ou [β], selon le contexte phonétique
Ligne 39 : Ligne 39 :
Q: nom: cu [ky]; prononciation: [k]; toujours suivi de ''u'' sauf dans la transcription de l'onomastique arabe: ''Qatar'', ''Ya'qûb''
Q: nom: cu [ky]; prononciation: [k]; toujours suivi de ''u'' sauf dans la transcription de l'onomastique arabe: ''Qatar'', ''Ya'qûb''


R: nom: èrra [ˈɛrɔ], [ˈɛrə; prononciation: [ɾ]; en début de mots et redoublé (''r''), se prononce [r]
R: nom: èrra [ˈɛrɔ], [ˈɛrə]; prononciation: [ɾ]; en début de mots et redoublé (''r''), se prononce [r]


S: nom: èssa; prononciation: [s], [z], localement et dans certaines occurrences: [h], [j]
S: nom: èssa; prononciation: [s], [z], localement et dans certaines occurrences: [h], [j]
Ligne 51 : Ligne 51 :
W: nom: dobla ve; prononciation [b] ou [β] traditionnellement, [w] de plus en plus aujourd'hui
W: nom: dobla ve; prononciation [b] ou [β] traditionnellement, [w] de plus en plus aujourd'hui


X: nom: ixa; prononciation: [ts], [dz], [z] (mieux que [ks], [gs])
X: nom: ixa ou isha (Sarrieu); prononciation: [ts], [dz], [z] (mieux que [ks], [gs])


Y: nom: i grèca; prononciation: [j]
Y: nom: i grèca; prononciation: [j]


Z: nom: izèda; prononciation [z]
Z: nom: izèda; prononciation [z]
[[Category:Écriture et prononciation]]

Version du 7 mai 2020 à 09:48

L'alphabet occitan est identique à l'alphabet français; les digrammes (groupes de deux lettres ayant une prononciation spécifique: ch, lh, nh, sh) ne sont pas considérés comme lettres spécifiques: dans les dictionnaires, les mots en ch- se trouvent à leur place à la lettre C, et il en va de même pour les mots en lh-, nh- et sh-.

Tout au plus peut-on, en gascon, ajouter le point intérieur ou point haut (·), emprunté au catalan, qui n'est pas une lettre, mais un signe diacritique [1] qui sert à indiquer que deux lettres qui se suivent ne constituent pas un digramme: in·hèrn.

Le Conseil linguistique du CPLO ne s'est pas encore prononcé sur le genre qu'il convient d'attribuer aux lettres de l'alphabet. Nous proposons ici de suivre le catalan et de leur attribuer le genre féminin et de dire la ce (pour la letra C). Pour plus de clarté devant voyelle, on suivra l'exemple du français et du catalan en ne faisant pas l'élision: la a, la i, la èfa, etc.

Ci-dessous, chaque lettre avec son nom et sa prononciation en alphabet phonétique international ([2]).

A: nom: a; prononciation: [a], [ɔ], [ə], voire [u]

B: nom: be de Bordèu; prononciation: [b] ou [β], selon le contexte phonétique

C: nom: ce; prononciation: [k] ou [s]; ch se prononce [t͡ʃ], [ʃ] ou [c]

D: nom: de; prononciation: [d] ou [ð], selon le contexte

E: nom: e [e]; prononciation: [e], [ə], selon contexte et région; [e], [ɛ], [ə] avec accent écrit

F: nom: èfa; prononciation: [f]

G: nom: ge [ʒe], [je]; prononciation: [ʒ], [j]

H: nom: hacha [ˈhat͡ʃɔ], [ˈhaʃɔ], [ˈhat͡ʃə], [ˈhaʃə], etc.; prononciation: [h]

I: nom: i; prononciation: [i]

J: nom: ji [ʒi], [ji]; prononciation: [ʒ], [j]

K: nom: ka; prononciation: [k]

L: nom: èla; prononciation: [l]; lh se prononce [ʎ]

M: nom: èma; prononciation: [m]

N: nom: èna: prononciation: [n]; nh se prononce [ɲ]

P: nom: o [u]; prononciation: [u]; avec accent écrit, [u] ou [ɔ]

Q: nom: cu [ky]; prononciation: [k]; toujours suivi de u sauf dans la transcription de l'onomastique arabe: Qatar, Ya'qûb

R: nom: èrra [ˈɛrɔ], [ˈɛrə]; prononciation: [ɾ]; en début de mots et redoublé (r), se prononce [r]

S: nom: èssa; prononciation: [s], [z], localement et dans certaines occurrences: [h], [j]

T: nom: te; prononciation: [t]

U: nom: u; prononciation: [y]

V: nom: ve de Valença; prononciation: [b] ou [β], selon le contexte phonétique

W: nom: dobla ve; prononciation [b] ou [β] traditionnellement, [w] de plus en plus aujourd'hui

X: nom: ixa ou isha (Sarrieu); prononciation: [ts], [dz], [z] (mieux que [ks], [gs])

Y: nom: i grèca; prononciation: [j]

Z: nom: izèda; prononciation [z]