<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://wikigram.locongres.com//api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Eric+G</id>
	<title>Wikigram - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikigram.locongres.com//api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Eric+G"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=Sp%C3%A9cial:Contributions/Eric_G"/>
	<updated>2026-04-27T00:15:49Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.37.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8248</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8248"/>
		<updated>2022-10-20T14:36:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin qui et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;quot; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8247</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8247"/>
		<updated>2022-10-20T14:35:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin qui et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8246</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8246"/>
		<updated>2022-10-20T14:34:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin qui et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8245</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8245"/>
		<updated>2022-10-20T14:33:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin qui et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8244</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8244"/>
		<updated>2022-10-20T14:32:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin qui et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. A. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8243</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8243"/>
		<updated>2022-10-20T14:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. A. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8242</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8242"/>
		<updated>2022-10-20T14:31:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr.&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;imortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. A. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8241</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8241"/>
		<updated>2022-10-20T14:31:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;chez Bertrand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;imortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. A. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8240</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8240"/>
		<updated>2022-10-20T14:30:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei &amp;#039;&amp;#039;çò deu men cosin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;quot;chez&amp;quot;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus&amp;#039;&amp;#039; qui n&amp;#039;avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;a miat la traccion &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039; Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039; la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d&amp;#039;un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth *mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo monde qu&amp;#039;èran deguens çò d&amp;#039;Hervèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervèr&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;quot;chez&amp;quot; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;quot;chez moi&amp;quot; et &amp;quot;chez nous&amp;quot;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez toi&amp;quot; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu&amp;#039;ei tornada &amp;#039;&amp;#039;tà lor&amp;#039;&amp;#039; en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039; las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;imortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n&amp;#039;èi batalat dab la brava gent &amp;#039;&amp;#039;de vòste&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gens de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per&amp;#039;mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu&amp;#039;u curè, qui èra &amp;#039;&amp;#039;au vesin&amp;#039;&amp;#039; e qui arribà de tira...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin et arriva aussitôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi &amp;#039;&amp;#039;tau vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè &amp;#039;&amp;#039;tà un parent&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata &amp;#039;&amp;#039;de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, &amp;#039;&amp;#039;en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;ivèrn, que i a sovent lèit &amp;#039;&amp;#039;en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste &amp;#039;&amp;#039;on&amp;#039;&amp;#039; tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;èra çò qui&amp;#039;s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. A. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;quot;chez&amp;quot;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi &amp;#039;&amp;#039;en çò de vòste&amp;#039;&amp;#039; coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se&amp;#039;n tornèc &amp;#039;&amp;#039;en çò de son&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès &amp;#039;cò l&amp;#039;arribèra deu gave qu&amp;#039;estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu &amp;#039;&amp;#039;taus lunatics&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos&amp;#039;&amp;#039; que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan &amp;#039;&amp;#039;aus turcs&amp;#039;&amp;#039; com &amp;#039;&amp;#039;aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés&amp;#039;&amp;#039; qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui, parfois, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l&amp;#039;anar d&amp;#039;abans, d&amp;#039;autas ideas que ganhan, sustot &amp;#039;&amp;#039;dens la noblessa&amp;#039;&amp;#039; deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d&amp;#039;Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu&amp;#039;&amp;#039;, prauba mainada, tota lutz de rason e s&amp;#039;ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne&amp;#039;u coneishí pas e n&amp;#039;aurí pas imaginat &amp;#039;&amp;#039;en eth&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;quot;L&amp;#039;anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8239</id>
		<title>2. G. Les équivalents de CHEZ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._G._Les_%C3%A9quivalents_de_CHEZ&amp;diff=8239"/>
		<updated>2022-10-20T14:13:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition française &amp;quot;chez&amp;quot; a différents sens, et par conséquent &amp;#039;&amp;#039;a des équivalents différents selon les cas&amp;#039;&amp;#039;, en gascon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans la maison (/la propriété) de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas général: &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;article neutre &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039; suivi d&amp;#039;un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò de Casaus qu&amp;#039;ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei çò deu men cosin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la propriété de mon cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en résute que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; est l&amp;#039;équivalent le plus courant du français &amp;#039;&amp;#039;chez&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom (sauf un pronom personnel), chaque fois qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit de désigner le lieu de résidence habituel de quelqu&amp;#039;un:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de Pèirahòrta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;chez Peyrehorte&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò de quauque mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;chez quelque maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en çò deus qui n’avèn besonh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez ceux qui en avaient besoin&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dit &amp;#039;&amp;#039;tà çò de&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de çò de&amp;#039;&amp;#039;, lorsque on parle du lieu où l&amp;#039;on va ou du lieu d&amp;#039;où l&amp;#039;on vient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’a miat la traccion tà çò de Subercasa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Il a amené la traction chez Subercaze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tornada de çò de la Bernadeta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;revenue de chez Bernadette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toutefois, on peut employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; même lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du lieu où l&amp;#039;on va:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar en çò d’un mèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;aller chez un maître&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve, rarement, &amp;#039;&amp;#039;tà en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le même cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà en çò de Bertran&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Localement, on peut trouver d&amp;#039;autres prépositions que &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;çò de&amp;#039;&amp;#039;, pour exprimer le lieu où l&amp;#039;on se trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a çò deth &amp;#039;&amp;#039;mèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eulalie Ricaud): &amp;quot;chez le maire&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo monde qu’èran deguens çò d’Hervèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;les gens étaient chez Hervé&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; signifiant qu&amp;#039;ils se trouvent à l&amp;#039;intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particuliers: &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez elle&amp;#039;&amp;#039;, etc. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au &amp;#039;&amp;#039;chez&amp;#039;&amp;#039; français suivi d&amp;#039;un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;On n&amp;#039;emploie jamais &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; avec un pronom personnel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifier ainsi &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;chez toi&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a lor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;chez lui&amp;quot;, &amp;quot;chez elle&amp;quot;, &amp;quot;chez eux&amp;quot;, &amp;quot;chez elles&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Isabèu Bèthvéder qu’ei tornada tà lor en plorant.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a noste las disen immortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tousis): &amp;quot;chez nous on les appelle &amp;#039;&amp;#039;imortèlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a dias qui n’èi batalat dab la brava gent de vòste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Il y a longtemps que je n&amp;#039;ai pas parlé avec les braves gents de chez vous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nosta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vòsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;loa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;noste&amp;#039;&amp;#039;,  &amp;#039;&amp;#039;vòste&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;lor&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos, hom tostemps mèstres a nosta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Philadelphe): &amp;quot;Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsqu&amp;#039;une personne habitue seule, on emploie parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;toa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, précédés ou non de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A bèths còps que passa un moment a casa mia per’mor qu’escoti çò qui ditz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Parfois il passe un moment chez moi parce que j&amp;#039;écoute ce qu&amp;#039;il dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sa casa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cette tournure peut être sujet de la phrase:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Casa soa qu’avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Chez lui, c&amp;#039;était le plus beau point de vue de Labourdère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres cas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mossu’u curè, qui èra au vesin e qui arribà de tira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Monsieur le curé, qui était chez le voisin et arriva aussitôt&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que corroi tau vesin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (abbé Badiolle): &amp;quot;Je courus chez le voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u n&amp;#039;enviè tà un parent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il l&amp;#039;envoya chez un parent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata de Glèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une jeune fille de chez Glère&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au lieu de &amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;, on trouve &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039; devant &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueste&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;aqueth&amp;#039;&amp;#039;, et devant un indéfini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un paisan&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez un paysan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, en tots quate&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L’ivèrn, que i a sovent lèit en quauque vesin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;L&amp;#039;hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour introduire une subordonnée relative, c&amp;#039;est alors naturellement que l&amp;#039;on emploiera &amp;#039;&amp;#039;ON&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mèste on tribalhavi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;le patron chez qui je travaillais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Lorsqu&amp;#039;il s&amp;#039;agit du sujet de la proposition, on emploie &amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Bòrdavielha, qu’èra çò qui’s pòt aperar un bèth endret.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;[Chez] Bordevieille, c&amp;#039;était ce qu&amp;#039;on peut appeler une belle maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Localismes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans une partie des Landes, on maintient &amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039; après &amp;#039;&amp;#039;DE&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Los dus parlars d&amp;#039;a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Darclanne): &amp;quot;Les deux parlers de chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans le Gers, on emploie la préposition &amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; avec le sens de &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;, mais souvent &amp;#039;&amp;#039;EN ÇÒ DE&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà nosauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;chez nous&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Viurèi en çò de vòste coma serviciala.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Je vivrai chez vous comme servante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’n tornèc en çò de son.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Elle rentra chez elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le local professionnel de” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour désigner un magasin, un cabinet de médecin ou d&amp;#039;avocat, etc. on emploie les propositions habituelles &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, selon le cas, suivies du nom du métier ou du nom propre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tau medecin.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je vais chez le médecin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a Marrimpuei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot; [dans sa librairie; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi en çò de Marrimpuei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; voudrait dire: &amp;quot;Je suis chez Marrimpouey&amp;quot;, à son domicile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vieni de Tonet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je viens de chez Tonnet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En conséquence, et comme cela a toujours été le cas traditionnellement, on emploiera ces prépositions pour traduire le nom d&amp;#039;un débit de boisson ou d&amp;#039;un restaurant; on n&amp;#039;emploiera pas &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039;, ce serait un calque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Laureta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;chez Laurette&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans le pays, la région, la classe sociale, la communauté, l&amp;#039;époque, etc., de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie les prépositions courantes &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;, etc. selon le cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Autanlèu, tot çò qui avè teca desempuish los prats de Benès ‘cò l’arribèra deu gave qu’estó darrigat, apaquetat, hicat en tistas, carcat sus tres &amp;#039;&amp;#039;lunabús&amp;#039;&amp;#039; qui halàn autanlèu taus lunatics.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Hustach): &amp;quot;Aussitôt, tout ce qui avait une cosse depuis les prés de Benèz jusqu&amp;#039;à la vallée du gave fut arraché, empaqueté, placé dans des paniers, chargé sur trois &amp;#039;&amp;#039;lunebus&amp;#039;&amp;#039; qui partirent aussitôt chez les Lunatiques.&amp;quot; [Les Lunatiques: les habitants de la Lune]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En bascos que hèi dab ua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Lorsque je suis chez des Basques je me contente d&amp;#039;une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tan plan aus turcs com aus crestians&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (D&amp;#039;Astros): &amp;quot;aussi bien chez les Turcs que chez les chrétiens&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los bearnés qui, per ahutadas, an escrivut, que i seré enqüèra Jan Pèir Capdevièla de Navarrencs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Chez les Béarnais qui ont, par à-coups, ont écrit, il y aurait encore Jean-Pierre Capdevielle de Navarrenx.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se lo rei de França e mantienè lo catolicisme e l’anar d’abans, d’autas ideas que ganhan, sustot dens la noblessa deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Alors que le roi de France maintenait le catholicisme et la religiosité traditionnelle, d&amp;#039;autres idées gagnent du terrain, surtout chez la noblesse du pays.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens los sapients de França e d’Italia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;chez les savants de France et d&amp;#039;Italie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’ac vòlen apariar tot adarron, dens los amics e la parentèla.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Elles veulent unir tout le monde, chez les amis et les parents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve parfois &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas, mais c&amp;#039;est un calque grossier du français qui doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* par contre, pour &amp;#039;&amp;#039;chez nous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez vous&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;chez eux&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;chez moi&amp;#039;&amp;#039;, etc.), on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A NOSTE&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A VÒSTE&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A LOR&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, comme dans le premier cas vu ci-dessus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que trobarà versets leugèrs tà causas, tà dísers de noste e qui non pòden èster compresas qu’a noste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Il trouvera des vers légers pour des choses, des anecdotes de chez nous et qui ne peuvent être comprises que chez nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “en la personne de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039;, que l&amp;#039;on emploiera encore ici:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En tu, prauba mainada, tota lutz de rason e s’ei donc estupada?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Toute étincelle de raison s&amp;#039;est-elle donc éteinte chez toi, pauvre fille ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un registre de lenga qui ne’u coneishí pas e n’aurí pas imaginat en eth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;un registre de langue que je ne lui connaissais pas et n&amp;#039;aurais pas imaginé chez lui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;CHEZ&amp;#039;&amp;#039;: “dans les oeuvres de quelqu&amp;#039;un” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est encore &amp;#039;&amp;#039;EN&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;DENS&amp;#039;&amp;#039; que l&amp;#039;on emploie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth autor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;chez cet auteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;ailleurs, on disait ainsi en français, encore au XIXe siècle: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L’anecdote est rapportée dans les historiens de Falaise.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Gustave Flaubert, &amp;#039;&amp;#039;Bouvard et Pécuchet&amp;#039;&amp;#039;). Employer &amp;#039;&amp;#039;en çò de&amp;#039;&amp;#039; dans le présent cas serait donc un calque grotesque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8238</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8238"/>
		<updated>2022-10-19T15:32:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ce livre est pour Bastien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;J&amp;#039;ai acheté cette robe pour ma soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà&amp;#039;&amp;#039; mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour plus de renseignements cliquez ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il étudie pour [devenir] instituteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;pour commencer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il aurait pu écrire qu&amp;#039;il s&amp;#039;en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau pour régler quelques affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d&amp;#039;ua beutat entervista, com seré, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d&amp;#039;un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est, ça, que le parfum passager d&amp;#039;une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d&amp;#039;une jeune femme aperçue au tournant d&amp;#039;un sentier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh! non sòi pas &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Oh! je ne suis pas vraiment très pressé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas &amp;#039;&amp;#039;entà díser&amp;#039;&amp;#039; un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle): &amp;quot;Nez-Rouge n&amp;#039;était pas à proprement parler un soûlard invétéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne): &amp;quot;une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L): &amp;quot;Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;J&amp;#039;eus comme professeur M. Labat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues): &amp;quot;Il les prit comme gérants.&amp;quot; &amp;lt;Qu&amp;#039;ous se prengou ta mèstes d&amp;#039;ahas.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039; peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades): &amp;quot;Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ne te mets pas en peine pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença &amp;#039;&amp;#039;per &amp;#039;&amp;#039;lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;notre reconnaissance pour votre geste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Merci pour ce que tu as fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu&amp;#039;il nous a fait prendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Bien des fois j&amp;#039;ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est pas pour rien que Papa et Maman l&amp;#039;ont fait étudier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi atenhut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je l&amp;#039;ai eu pour un euro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;On m&amp;#039;a donné cent-vingt dollars pour cent euros.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il me prend pour un débile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Je t&amp;#039;avais prise pour une demoiselle de Rivehaute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin): &amp;quot;Combien veux-tu gagner pour garder le bétail?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Il m&amp;#039;arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il ne perd rien pour attendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca): &amp;quot;Bien qu&amp;#039;elle soit de Paris, elle semble d&amp;#039;ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039; la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats &amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039; vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ils se voient chaque année à [la période de] Noël.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;à la Toussaint&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau): &amp;quot;Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro): &amp;quot;Quand on est mort, comme disait l&amp;#039;autre, c&amp;#039;est pour longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous y irons aux vacances.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;entad&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot): &amp;quot;Nos pères se sont battus, oui, pour l&amp;#039;égalité!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8237</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8237"/>
		<updated>2022-10-19T15:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ce livre est pour Bastien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;J&amp;#039;ai acheté cette robe pour ma soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà&amp;#039;&amp;#039; mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour plus de renseignements cliquez ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il étudie pour [devenir] instituteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;pour commencer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il aurait pu écrire qu&amp;#039;il s&amp;#039;en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau pour régler quelques affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d&amp;#039;ua beutat entervista, com seré, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d&amp;#039;un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est, ça, que le parfum passager d&amp;#039;une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d&amp;#039;une jeune femme aperçue au tournant d&amp;#039;un sentier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh! non sòi pas &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Oh! je ne suis pas vraiment très pressé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas &amp;#039;&amp;#039;entà díser&amp;#039;&amp;#039; un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle): &amp;quot;Nez-Rouge n&amp;#039;était pas à proprement parler un soûlard invétéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne): &amp;quot;une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L): &amp;quot;Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;J&amp;#039;eus comme professeur M. Labat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues): &amp;quot;Il les prit comme gérants.&amp;quot; &amp;lt;Qu&amp;#039;ous se prengou ta mèstes d&amp;#039;ahas.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039; peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades): &amp;quot;Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ne te mets pas en peine pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença &amp;#039;&amp;#039;per &amp;#039;&amp;#039;lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;notre reconnaissance pour votre geste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Merci pour ce que tu as fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu&amp;#039;il nous a fait prendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Bien des fois j&amp;#039;ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est pas pour rien que Papa et Maman l&amp;#039;ont fait étudier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi atenhut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je l&amp;#039;ai eu pour un euro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;On m&amp;#039;a donné cent-vingt dollars pour cent euros.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il me prend pour un débile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Je t&amp;#039;avais prise pour une demoiselle de Rivehaute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin): &amp;quot;Combien veux-tu gagner pour garder le bétail?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Il m&amp;#039;arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il ne perd rien pour attendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca): &amp;quot;Bien qu&amp;#039;elle soit de Paris, elle semble d&amp;#039;ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039; la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats &amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039; vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ils se voient chaque année à [la période de] Noël.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;à la Toussaint&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau): &amp;quot;Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro): &amp;quot;Quand on est mort, comme disait l&amp;#039;autre, c&amp;#039;est pour longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous y irons aux vacances.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;entad&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot): &amp;quot;Nos pères se sont battus, oui, pour l&amp;#039;égalité!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8236</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8236"/>
		<updated>2022-10-19T15:30:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ce livre est pour Bastien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;J&amp;#039;ai acheté cette robe pour ma soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà&amp;#039;&amp;#039; mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour plus de renseignements cliquez ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il étudie pour [devenir] instituteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;pour commencer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il aurait pu écrire qu&amp;#039;il s&amp;#039;en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau pour régler quelques affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d&amp;#039;ua beutat entervista, com seré, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d&amp;#039;un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est, ça, que le parfum passager d&amp;#039;une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d&amp;#039;une jeune femme aperçue au tournant d&amp;#039;un sentier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh! non sòi pas &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Oh! je ne suis pas vraiment très pressé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas &amp;#039;&amp;#039;entà díser&amp;#039;&amp;#039; un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle): &amp;quot;Nez-Rouge n&amp;#039;était pas à proprement parler un soûlard invétéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne): &amp;quot;une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L): &amp;quot;Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;J&amp;#039;eus comme professeur M. Labat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues): &amp;quot;Il les prit comme gérants.&amp;quot; &amp;lt;Qu&amp;#039;ous se prengou ta mèstes d&amp;#039;ahas.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039; peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades): &amp;quot;Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ne te mets pas en peine pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença &amp;#039;&amp;#039;per &amp;#039;&amp;#039;lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;notre reconnaissance pour votre geste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Merci pour ce que tu as fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu&amp;#039;il nous a fait prendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Bien des fois j&amp;#039;ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est pas pour rien que Papa et Maman l&amp;#039;ont fait étudier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi atenhut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je l&amp;#039;ai eu pour un euro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;On m&amp;#039;a donné cent-vingt dollars pour cent euros.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il me prend pour un débile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Je t&amp;#039;avais prise pour une demoiselle de Rivehaute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin): &amp;quot;Combien veux-tu gagner pour garder me bétail?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Il m&amp;#039;arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il ne perd rien pour attendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca): &amp;quot;Bien qu&amp;#039;elle soit de Paris, elle semble d&amp;#039;ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039; la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats &amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039; vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ils se voient chaque année à [la période de] Noël.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;à la Toussaint&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau): &amp;quot;Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro): &amp;quot;Quand on est mort, comme disait l&amp;#039;autre, c&amp;#039;est pour longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous y irons aux vacances.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;entad&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot): &amp;quot;Nos pères se sont battus, oui, pour l&amp;#039;égalité!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8235</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8235"/>
		<updated>2022-10-19T15:30:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ce livre est pour Bastien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;J&amp;#039;ai acheté cette robe pour ma soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà&amp;#039;&amp;#039; mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour plus de renseignements cliquez ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il étudie pour [devenir] instituteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;pour commencer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il aurait pu écrire qu&amp;#039;il s&amp;#039;en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau pour régler quelques affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d&amp;#039;ua beutat entervista, com seré, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d&amp;#039;un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est, ça, que le parfum passager d&amp;#039;une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d&amp;#039;une jeune femme aperçue au tournat d&amp;#039;un sentier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh! non sòi pas &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Oh! je ne suis pas vraiment très pressé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas &amp;#039;&amp;#039;entà díser&amp;#039;&amp;#039; un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle): &amp;quot;Nez-Rouge n&amp;#039;était pas à proprement parler un soûlard invétéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne): &amp;quot;une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L): &amp;quot;Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;J&amp;#039;eus comme professeur M. Labat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues): &amp;quot;Il les prit comme gérants.&amp;quot; &amp;lt;Qu&amp;#039;ous se prengou ta mèstes d&amp;#039;ahas.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039; peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades): &amp;quot;Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ne te mets pas en peine pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença &amp;#039;&amp;#039;per &amp;#039;&amp;#039;lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;notre reconnaissance pour votre geste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Merci pour ce que tu as fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu&amp;#039;il nous a fait prendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Bien des fois j&amp;#039;ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est pas pour rien que Papa et Maman l&amp;#039;ont fait étudier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi atenhut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je l&amp;#039;ai eu pour un euro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;On m&amp;#039;a donné cent-vingt dollars pour cent euros.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il me prend pour un débile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Je t&amp;#039;avais prise pour une demoiselle de Rivehaute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin): &amp;quot;Combien veux-tu gagner pour garder me bétail?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Il m&amp;#039;arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il ne perd rien pour attendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca): &amp;quot;Bien qu&amp;#039;elle soit de Paris, elle semble d&amp;#039;ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039; la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats &amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039; vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ils se voient chaque année à [la période de] Noël.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;à la Toussaint&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau): &amp;quot;Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro): &amp;quot;Quand on est mort, comme disait l&amp;#039;autre, c&amp;#039;est pour longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous y irons aux vacances.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;entad&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot): &amp;quot;Nos pères se sont battus, oui, pour l&amp;#039;égalité!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8234</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8234"/>
		<updated>2022-10-19T15:28:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ce livre est pour Bastien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;J&amp;#039;ai acheté cette robe pour ma soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà&amp;#039;&amp;#039; mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour plus de renseignements cliquez ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il étudie pour [devenir] instituteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni &amp;#039;&amp;#039;tau&amp;#039;&amp;#039; calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Larroque ne vivait pas de sa plume ni pour la plume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;pour commencer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;oubliant les meilleures amours / pour la dernière arrivée&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il aurait pu écrire qu&amp;#039;il s&amp;#039;en allait, au lieu de nous faire nous déplacer pour rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je vais à Pau pour régler quelques affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d&amp;#039;ua beutat entervista, com seré, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d&amp;#039;un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Ce ne serait, ça, que le parfum passager d&amp;#039;une beauté entrevue, comme serait, pour ainsi dire, celui d&amp;#039;une jeune femme aperçue au tournat d&amp;#039;un sentier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh! non sòi pas &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Oh! je ne suis pas vraiment très pressé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas &amp;#039;&amp;#039;entà díser&amp;#039;&amp;#039; un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle): &amp;quot;Nez-Rouge n&amp;#039;était pas à proprement parler un soûlard invétéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne): &amp;quot;une assistance venue de tous les coins du pays, avec, comme Président, M. Léon Bérard&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar &amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039; modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L): &amp;quot;Elle ne voulait pas me la prêter comme modèle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;J&amp;#039;eus comme professeur M. Labat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues): &amp;quot;Il les prit comme gérants.&amp;quot; &amp;lt;Qu&amp;#039;ous se prengou ta mèstes d&amp;#039;ahas.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039; peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades): &amp;quot;Tu ne me donnerais pas le pré comme pâture?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ne te mets pas en peine pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença &amp;#039;&amp;#039;per &amp;#039;&amp;#039;lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;notre reconnaissance pour votre geste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Merci pour ce que tu as fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu&amp;#039;il nous a fait prendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Bien des fois j&amp;#039;ai tourné la tête pour avoir cru entendre sur le sentier de mes empreintes votre bruit de pas léger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est pas pour rien que Papa et Maman l&amp;#039;ont fait étudier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi atenhut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je l&amp;#039;ai eu pour un euro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;On m&amp;#039;a donné cent-vingt dollars pour cent euros.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il me prend pour un débile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Je t&amp;#039;avais prise pour une demoiselle de Rivehaute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin): &amp;quot;Combien veux-tu gagner pour garder me bétail?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Il m&amp;#039;arrivait de comparer les deux endroits et de les tenirs pour sacrés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il ne perd rien pour attendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca): &amp;quot;Bien qu&amp;#039;elle soit de Paris, elle semble d&amp;#039;ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039; la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats &amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039; vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu): &amp;quot;Voulez-vous que nous envoyions le chien et les chats à votre place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Ils se voient chaque année à [la période de] Noël.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;à la Toussaint&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau): &amp;quot;Il y en a pour toute la vie pour payer le crédit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro): &amp;quot;Quand on est mort, comme disait l&amp;#039;autre, c&amp;#039;est pour longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Imaginons-nous un moment que ce soit nous qui commandions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Nous y irons aux vacances.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit &amp;#039;&amp;#039;entad&amp;#039;&amp;#039; arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot): &amp;quot;Nos pères se sont battus, oui, pour l&amp;#039;égalité!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8233</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8233"/>
		<updated>2022-10-19T15:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui &amp;#039;stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs&amp;#039;esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu&amp;#039;ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8232</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8232"/>
		<updated>2022-10-19T15:04:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui &amp;#039;stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs&amp;#039;esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu&amp;#039;ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu&amp;#039;èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[on dira de même &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;manifestar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;Ton aveugle amour pour moi le heurte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Pluie pour lui, ils préféraient aller la supporter chez eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue): &amp;quot;Ce n&amp;#039;est que pour dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8231</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8231"/>
		<updated>2022-10-19T14:57:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui &amp;#039;stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs&amp;#039;esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8230</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8230"/>
		<updated>2022-10-19T14:54:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns&amp;#039;a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d&amp;#039;audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (varinte: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8229</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8229"/>
		<updated>2022-10-19T14:53:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8228</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8228"/>
		<updated>2022-10-19T14:52:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d&amp;#039;ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No&amp;#039;m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8227</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8227"/>
		<updated>2022-10-19T14:50:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner le lieu où l&amp;#039;on va, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie (EN)TÀ, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No’m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8226</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8226"/>
		<updated>2022-10-19T14:49:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner la destination, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie (EN)TÀ, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No’m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8225</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8225"/>
		<updated>2022-10-19T14:49:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner la destination, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie (EN)TÀ, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No’m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8224</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8224"/>
		<updated>2022-10-19T14:48:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Généralités ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner la destination, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie (EN)TÀ, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No’m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8223</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8223"/>
		<updated>2022-10-19T14:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner la destination, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie (EN)TÀ, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No’m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8222</id>
		<title>2. F. Emploi de PER et d&#039;(EN)TÀ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._F._Emploi_de_PER_et_d%27(EN)T%C3%80&amp;diff=8222"/>
		<updated>2022-10-19T14:47:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (souvent abrégé en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) équivaut à la préposition française &amp;quot;pour&amp;quot;. D&amp;#039;autre part, la préposition gasconne &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; équivaut à la préposition française &amp;quot;par&amp;quot;, mais aussi, dans certains cas, à &amp;quot;pour&amp;quot;. Il convient donc de savoir, lorsqu&amp;#039;on a &amp;quot;pour&amp;quot; en français, s&amp;#039;il convient d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Il convient d&amp;#039;éviter d&amp;#039;employer mécaniquement &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; chaque fois que le français dit &amp;quot;pour&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;, car c&amp;#039;est la source de nombreuses fautes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (EN)TÀ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; indique le &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;but&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;destination&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueste libe qu&amp;#039;ei tà Bastian.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èi crompat aquesta rauba tà la sòr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entà mei d&amp;#039;indicas clicatz ací.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;estudia tà regent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Larròca ne vivè pas deu calam ni tau calam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà començar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;B&amp;#039;auré podut escríver de que se n&amp;#039;anava, au lòc de nse har córrer entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;pour rien&amp;quot;, &amp;quot;sans résultat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. B.: lorsque &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; est employé pour désigner la destination, si un verbe à l&amp;#039;infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n&amp;#039;est pas jamais précédé de &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; pour marquer le but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que vau tà Pau reglar quauques ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;(En)tà díser&amp;#039;&amp;#039; signifie bien entendu &amp;quot;pour dire&amp;quot; (but), mais s&amp;#039;emploie également avec le sens de &amp;quot;pour ainsi dire&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N’ei, aquò, que lo perhum passatgèr d’ua beutat entervista, com seré, tà díser, lo d’ua gojata apercebuda au viraplec d’un sendèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le verbe est négatif, &amp;#039;&amp;#039;tà díser&amp;#039;&amp;#039; a le sens de  &amp;quot;à proprement parler&amp;quot;, &amp;quot;vraiment&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Òh ! non sòi pas tà díser pressat, pressat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Dambielle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans les cas suivants, il s&amp;#039;agit bien de destination et on emploie (EN)TÀ, qui a le même sens ici que le français &amp;quot;comme&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jean-Victor Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la me volè pas prestar entà modèle.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avoi tà professor a Mossur Lavath.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casabona): &amp;quot;prendre pour épouse&amp;quot;, &amp;quot;prendre comme épouse&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’us se prengó tà mèstes d’ahars.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu’avèn era tèrra tà casalar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sègues)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparez:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants tà actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour acteurs, comme acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
et: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que pren començants per actors&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il prend des débutants pour des acteurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le même emploi, on trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;com&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No’m darés pas lo prat com peisheder ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Courriades)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PER ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; peut indiquer la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cause&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;équivalence&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou l&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;échange&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore la &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;concession&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la cause ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la nosta reconeishença per lo vòste gèste&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés per çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (mais on dit plus communément: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mercés de çò qui as hèit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E que i vas sonque per las garias ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Et tu y vas [au marché] rien que pour les poules ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E i ètz vencut per ahars ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Y êtes-vous venu pour affaires ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Caseebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per quauquarren Papà e Mamà que&amp;#039;u hen estudiar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PER est concurrencé dans cette emploi par PER&amp;#039;MOR DE (varinte: PR&amp;#039;AMOR DE), &amp;quot;pour&amp;quot;, &amp;quot;à cause de&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour cela&amp;quot;, &amp;quot;à cause de cela&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== l&amp;#039;équivalence ou l&amp;#039;échange ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi crompat per un èuro.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;an balhat cent vint dollars per cent èuros.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;m pren per un pèc.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Desporrin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que’n serí estat lhèu quiti lavetz per quauques dias de preson.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): J&amp;#039;en aurais peut-être été quitte pour quelques jours de prison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se’m volès per galant ?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Tallez)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;arribava de comparar los dus lòcs e de&amp;#039;us tiéner per sacrats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhà&amp;#039;u per conselh d&amp;#039;aimar tostemps la tèrra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce dernier exemple, on pourrait aussi bien employer TÀ, cf. plus haut: &amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;avoi tà professor...&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;préner tà molhèr...&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== la concession ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pourtant&amp;quot;, &amp;quot;cependant&amp;quot;, &amp;quot;pour autant&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;pour cela&amp;quot; exprimant la cause se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (variante: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pr&amp;#039;amor d&amp;#039;aquò&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne pèrd pas arren per aténder.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per estar de París, que sembla deu país.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lesca)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres emplois ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une règle simple et qui marche presque toujours est d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; chaque fois qu&amp;#039;il ne s&amp;#039;agit pas d&amp;#039;exprimer la destination.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploie aussi avec le sens de &amp;quot;en ce qui concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;, &amp;quot;quant à moi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a un pro beròi bramader e que n&amp;#039;ei pas mancat per la ganurra...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais sauf devant pronom personnel, on emploie plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò qui ei de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per çò de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans ce sens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per çò qui ei de la toa demanda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;En ce qui concerne ta demande&amp;quot;, &amp;quot;Quant à ta demande&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lorsque le &amp;quot;pour&amp;quot; français s&amp;#039;emploie à propos d&amp;#039;une propriété par rapport à des circonstances ou des objets où elle est moindre, c&amp;#039;est &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei hardit per l&amp;#039;atge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Il est en forme pour son âge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra, en vertat, chic gloriós per un ainat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;C&amp;#039;était, à la vérité, peu glorieux pour un aîné&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par analogie avec le couple &amp;#039;&amp;#039;TÀ&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;ENTÀ&amp;#039;&amp;#039; (mais l&amp;#039;étymologie de cette dernière forme est différente), on emploie parfois, dans les cas ci-dessus, &amp;#039;&amp;#039;EN PER&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; seul:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E voletz que i enviem lo can e los gats en per vosauts?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Pucheu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le cas des compléments de temps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. &amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; marque un moment de l&amp;#039;année qui peut être passé ou futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s veden tot an per Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per Totsants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; désigne également la durée future d&amp;#039;une action:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que n&amp;#039;i a per tota la vita entà pagar lo credit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quan son morts, com disè l&amp;#039;aut, qu&amp;#039;ei per longtemps.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Al-Cartéro)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut encore désigner une durée quelconque:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;(En)tà&amp;#039;&amp;#039; marque spécifiquement un moment futur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Nadau)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;ac cromparèi entà Nadau.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i anaram tà las vacanças.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il renvoie à l&amp;#039;idée de répétition ou d&amp;#039;absence de répétition dans des locutions comme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu prumèr còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu segond còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu tresau còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la prumèra annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la dusau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la tresau annada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per un bon còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;une bonne fois pour toutes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== comparer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mieux comprendre les différences dans l&amp;#039;emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit per arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (gratuitement)&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ac èi hèit entad arren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Je l&amp;#039;ai fait pour rien (en vain).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut tà la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu à la bouffe&amp;quot;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Tu es venu pour la bouffe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour faire quelque chose&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per har quauquarren&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;histoire de faire quelque chose&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;en ce qui me concerne&amp;quot;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;pour moi&amp;quot; (d&amp;#039;après moi, à mon point de vue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== empiètements d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(EN)TÀ&amp;#039;&amp;#039; sur les emplois de &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l&amp;#039;influence du français on constate une tendance à employer &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039; au lieu de &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;. Il convient de rétablir &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; dans les cas suivants, où il ne s&amp;#039;agit pas de destination:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Urosament per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tan miélher per tu.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tampís per tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pro per uei.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;peu ben de quauqu&amp;#039;un.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè aquò per jo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(espravar) amor per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;(éprouver) de l&amp;#039;amour pour quelqu&amp;#039;un&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nostes pairs que&amp;#039;s batón, *oí, per l&amp;#039;egalitat!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 5Navarrot) [on dira de même manifestar per]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eth tòn avugle amor per jo sus eth que tuste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;parlar per parlar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parler pour parler, sans rien dire de valable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ploja per ploja, qu&amp;#039;aimavan autant anar-la parar per lor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Quittes à avoir la pluie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pregar per quauqu&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;ei pas sonque per díser.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (phrase entendue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la soa part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per la màger part&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har peu miélher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per vse servir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;PER&amp;#039;MOR DE&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la cause, &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; est en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;. On peut dire: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ès viengut per la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de la hartèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne&amp;#039;t hiques pas en pena per jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... per&amp;#039;mor de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Dans ces cas, la possibilité d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039; indique que c&amp;#039;est bien &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;il faut employer et non &amp;#039;&amp;#039;(en)tà&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les dédicaces, on emploie &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;mor de&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;mor de Lavath-Langlada&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Pour Labaig-Langlade&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._E._A,_EN_et_DENS&amp;diff=8221</id>
		<title>2. E. A, EN et DENS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._E._A,_EN_et_DENS&amp;diff=8221"/>
		<updated>2022-10-19T14:42:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;Les trois prépositions &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploient concuremment&amp;#039;&amp;#039; pour parler du lieu où l&amp;#039;on se trouve. L&amp;#039;usage varie selon les régions de Gascogne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage béarnais ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Usage général ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie le plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom propre de lieu ou devant l&amp;#039;article défini, y compris l&amp;#039;article défini premier élément du possessif tonique:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Monenh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;à Monein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;èi cercada &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la maison e &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; bosquet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Je t&amp;#039;ai cherchée dans la maison et dans le petit bois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; pèis hreds e &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; cauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;dans les pays froids et dans les chauds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;avès dit que hasès huec &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la toa crampa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Tu m&amp;#039;avais dit que tu faisais du feu dans ta chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Visenç Labaisha que l&amp;#039;averén podut deishar &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; gave.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Vincent Labache on aurait pu le laisser au gave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a s&amp;#039;espiar &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; uelhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;à se regarder dans les yeux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif atone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;quan l&amp;#039;amna de la tèrra, &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; son brèç desvelhada...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Labaig-Langlade): &amp;quot;quand l&amp;#039;âme de la terre, dans son berceau réveillée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie également &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif, un indéfini, un numéral ou un interrogatif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un clau penuda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;à un clou accrochée&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mei de trenta ans &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; aquera cahorna!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;plus de trente ans dans ce trou à rat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; cada vilatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;dans chaque village&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; tota maison de París&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;dans chaque maison de Paris&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; quauque escuderia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot): &amp;quot;dans quelque écurie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Capitèna, aquiu &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dus sacs qu&amp;#039;i a 50 000 liuras.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Capitaine, là dans deux sacs il y a 50 000 francs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E&amp;#039;m portaretz au mei bèth otèl de Bordèu? ce ditz. — &amp;#039;&amp;#039;En&amp;#039;&amp;#039; quin? Que n’i a ua tropa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jo): &amp;quot;Vous m&amp;#039;amèneriez au plus bel hôtel de Bordeaux? dit-il. — Auquel? Il y en a un paquet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Particularités ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On peut toutefois trouver &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en la man&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en l&amp;#039;aurelha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en l&amp;#039;aire&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve dans certains parlers &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; devant les démonstratifs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad aqueste monde&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;dans ce monde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On peut enfin trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou ses variantes (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) dans divers cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens&amp;#039;&amp;#039; los vilatges on tot lo monde se coneish que se&amp;#039;n vedèn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Oéy en Bearn&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Dans les villages où tout le monde se connaît c&amp;#039;était difficile pour eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hens&amp;#039;&amp;#039; lo casau de la capèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dans le jardin de la chapelle&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On pourra privilégier &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;une localisation abstraite: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth cas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage du nord de la Bigorre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le nord de la Bigorre (zone où on emploie l&amp;#039;article défini de la plaine), les règles sont les mêmes qu&amp;#039;en Béarn:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en la sarrar &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; braç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abbadie): &amp;quot;en la serrant dans les bras&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; nat prètz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abbadie): &amp;quot;à aucun prix&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage de la zone pyrénéenne ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la zone pyrénéenne (de la vallée d&amp;#039;Aspe à la Barousse, à l&amp;#039;exception de la vallée d&amp;#039;Ossau), on emploie &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dans tous les cas. &amp;#039;&amp;#039;En&amp;#039;&amp;#039; employé devant l&amp;#039;article défini &amp;#039;&amp;#039;eth / era / eths / eras&amp;#039;&amp;#039; se contracte et on a les formes &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ena&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;enas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usages des Landes et du Gers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les Landes et le Gers, &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et ses variantes dominent devant l&amp;#039;article défini, et aussi devant l&amp;#039;article indéfini, bien que &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; puisse être employé dans ce cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; la crampa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;dans la chambre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; lo bòsc de l&amp;#039;Arramèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;dans le bois de l&amp;#039;Arramé&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se banhava &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; los gaves.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard): &amp;quot;Il se baignait dans les rivières.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò que vau mès es enqüèra de me lo sauvar &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la pòcha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Le mieux est encore de le garder dans ma poche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; un vilatge tot pròche de la Montanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;dans un village tout proche de la Montagne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._E._A,_EN_et_DENS&amp;diff=8220</id>
		<title>2. E. A, EN et DENS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._E._A,_EN_et_DENS&amp;diff=8220"/>
		<updated>2022-10-19T14:33:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;Les trois prépositions &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploient concuremment&amp;#039;&amp;#039; pour parler du lieu où l&amp;#039;on se trouve. L&amp;#039;usage varie selon les régions de Gascogne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage béarnais ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Usage général ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie le plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom propre de lieu ou devant l&amp;#039;article défini, y compris l&amp;#039;article défini premier élément du possessif tonique:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Monenh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;èi cercada &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la maison e &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; bosquet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; pèis hreds e &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; cauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;avès dit que hasès huec &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la toa crampa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Visenç Labaisha que l&amp;#039;averén podut deishar &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; gave.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a s&amp;#039;espiar &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; uelhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif atone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;quan l&amp;#039;amna de la tèrra, &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; son brèç desvelhada...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Labaig-Langlade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie également &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif, un indéfini, un numéral ou un interrogatif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; un clau penuda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mei de trenta ans &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; aquera cahorna!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; cada vilatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; tota maison de París&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; quauque escuderia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Capitèna, aquiu &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dus sacs qu&amp;#039;i a 50 000 liuras.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E&amp;#039;m portaretz au mei bèth otèl de Bordèu? ce ditz. — &amp;#039;&amp;#039;En&amp;#039;&amp;#039; quin? Que n’i a ua tropa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Particularités ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On peut toutefois trouver &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en la man&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en l&amp;#039;aurelha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en l&amp;#039;aire&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve dans certains parlers &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; devant les démonstratifs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad aqueste monde&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On peut enfin trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou ses variantes (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) dans divers cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens&amp;#039;&amp;#039; los vilatges on tot lo monde se coneish que se&amp;#039;n vedèn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Oéy en Bearn&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hens&amp;#039;&amp;#039; lo casau de la capèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On pourra privilégier &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;une localisation abstraite: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth cas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage du nord de la Bigorre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le nord de la Bigorre (zone où on emploie l&amp;#039;article défini de la plaine), les règles sont les mêmes qu&amp;#039;en Béarn:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en la sarrar &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; braç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abbadie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; nat prètz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abbadie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage de la zone pyrénéenne ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la zone pyrénéenne (de la vallée d&amp;#039;Aspe à la Barousse, à l&amp;#039;exception de la vallée d&amp;#039;Ossau), on emploie &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dans tous les cas. &amp;#039;&amp;#039;En&amp;#039;&amp;#039; employé devant l&amp;#039;article défini &amp;#039;&amp;#039;eth / era / eths / eras&amp;#039;&amp;#039; se contracte et on a les formes &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ena&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;enas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usages des Landes et du Gers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les Landes et le Gers, &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et ses variantes dominent devant l&amp;#039;article défini, et aussi devant l&amp;#039;article indéfini, bien que &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; puisse être employé dans ce cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; la crampa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; lo bòsc de l&amp;#039;Arramèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;se banhava &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; los gaves&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò que vau mès es enqüèra de me lo sauvar &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la pòcha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039; un vilatge tot pròche de la Montanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._E._A,_EN_et_DENS&amp;diff=8219</id>
		<title>2. E. A, EN et DENS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._E._A,_EN_et_DENS&amp;diff=8219"/>
		<updated>2022-10-19T14:30:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;Les trois prépositions &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; s&amp;#039;emploient concuremment&amp;#039;&amp;#039; pour parler du lieu où l&amp;#039;on se trouve. L&amp;#039;usage varie selon les régions de Gascogne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage béarnais ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Usage général ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie le plus souvent &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; devant un nom propre de lieu ou devant l&amp;#039;article défini, y compris l&amp;#039;article défini premier élément du possessif tonique:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Monenh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que t&amp;#039;èi cercada a la maison e au bosquet.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aus pèis hreds e aus cauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;avès dit que hasès huec a la toa crampa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Visenç Labaisha que l&amp;#039;averén podut deishar au gave.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a s&amp;#039;espiar aus uelhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant un possessif atone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;quan l&amp;#039;amna de la tèrra, en son brèç desvelhada...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Labaig-Langlade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie également &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif, un indéfini, un numéral ou un interrogatif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un clau penuda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mei de trenta ans en aquera cahorna!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en cada vilatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en tota maison de París&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en quauque escuderia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Navarrot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Capitèna, aquiu en dus sacs qu&amp;#039;i a 50 000 liuras.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E&amp;#039;m portaretz au mei bèth otèl de Bordèu? ce ditz. — En quin? Que n’i a ua tropa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Jo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Particularités ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On peut toutefois trouver &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en la man&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en l&amp;#039;aurelha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en l&amp;#039;aire&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On trouve dans certains parlers &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; devant les démonstratifs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad aqueste monde&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On peut enfin trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou ses variantes (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;deguens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) dans divers cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dens los vilatges on tot lo monde se coneish que se&amp;#039;n vedèn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Oéy en Bearn&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hens lo casau de la capèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On pourra privilégier &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;une localisation abstraite: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens aqueth cas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage du nord de la Bigorre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le nord de la Bigorre (zone où on emploie l&amp;#039;article défini de la plaine), les règles sont les mêmes qu&amp;#039;en Béarn:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en la sarrar aus braç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abbadie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en nat prètz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abbadie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage de la zone pyrénéenne ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la zone pyrénéenne (de la vallée d&amp;#039;Aspe à la Barousse, à l&amp;#039;exception de la vallée d&amp;#039;Ossau), on emploie &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dans tous les cas. &amp;#039;&amp;#039;En&amp;#039;&amp;#039; employé devant l&amp;#039;article défini &amp;#039;&amp;#039;eth / era / eths / eras&amp;#039;&amp;#039; se contracte et on a les formes &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ena&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;enas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usages des Landes et du Gers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les Landes et le Gers, &amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039; et ses variantes dominent devant l&amp;#039;article indéfini, et aussi devant l&amp;#039;article indéfini, bien que &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; puisse être employé dans ce cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens la crampa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens lo bòsc de l’Arramèr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;se banhava dens los gaves&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Saint-Bézard)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Çò que vau mès es enqüèra de me lo sauvar a la pòcha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Me prenoi los solièrs a la man.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;#039;&amp;#039;dens la man&amp;#039;&amp;#039; aurait un autre sens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;deguens un vilatge tot pròche de la Montanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8218</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8218"/>
		<updated>2022-10-19T14:21:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle délicate [aux fines lèvres]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et moi de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot de maîtresse de maison, suivie de quelques gorges chaudes, laissait Joseph interloqué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanches et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8217</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8217"/>
		<updated>2022-10-19T14:20:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle délicate [aux fines lèvres]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et moi de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot de maîtresse de maison, suivie de quelques gorges chaudes, laissait Joseph interloqué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanches et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8216</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8216"/>
		<updated>2022-10-19T14:19:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle délicate [aux fines lèvres]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et moi de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot de maîtresse de maison, suivie de quelques gorges chaudes, laissait Joseph interloqué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8215</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8215"/>
		<updated>2022-10-19T14:18:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle délicate [aux fines lèvres]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et moi de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot de maîtresse de maison, suivie de quelques gorges chaudes, laissait Joseph interloqué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8214</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8214"/>
		<updated>2022-10-19T14:15:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle délicate [aux fines lèvres]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et moi de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8213</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8213"/>
		<updated>2022-10-19T14:13:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle délicate [aux fines lèvres]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8212</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8212"/>
		<updated>2022-10-19T14:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivières à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle aux fines lèvres&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8211</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8211"/>
		<updated>2022-10-19T14:08:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivères à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle aux fines lèvres&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8210</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8210"/>
		<updated>2022-10-19T14:07:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivères à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;une demoiselle aux fines lèvres&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;la chasse aux palombes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;une large fenêtre à petits carreaux&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;pêcheur à la ligne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;était une jeune fille de seize ans... aux yeux bleus et profonds quelque peu ardents.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;nappes aux raies rouges ou bleues&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l&amp;#039;ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Eh bien, je pense à une, qui est légère comme l&amp;#039;oiseau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;seul à savoir de quoi il retourne&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;J&amp;#039;ai été le premier à m&amp;#039;accrocher derrière le camion et j&amp;#039;ai sauté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins employé avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mauaisit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et leurs synonymes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;dur à porter&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils n&amp;#039;arrivaient pas à comprendre ce retour à trois, alors qu&amp;#039;ils étaient partis à deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;une table en coeur de chêne, lourde et carrée, où on peut contenir au moins à douze&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Qui à Noël prend le soleil, à Pâques se chauffe devant le feu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;À [la période de] Noël j&amp;#039;étais avec Judith.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;Il monta les escaliers deux par deux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) : &amp;quot;C&amp;#039;est en votant que vous devriez avoir la fièvre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe): &amp;quot;Qui a des filles à marier ne manque pas de quoi faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Tout reste à faire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Mourir alors que tout était à faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Ils voulaient savoir si la maison était à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle): &amp;quot;Ma conscience n&amp;#039;est pas à vendre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;C&amp;#039;est incroyable comme il paraît jeune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Arantxa avait assez à faire avec son père pour aller coller des affiches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;des tripes avec de la moutarde&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Toute la place était aux portes ou à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je l&amp;#039;ai mangé à la fenêtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Il fallut qu&amp;#039;il paraisse au balcon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Elles sont parties à la nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;... qui se levait par habitude au petit jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Près de la synagogue, il a évité de peu trois enfants qui jouaient dans la rue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque): &amp;quot;Pourtant, on lit dans les journaux qu&amp;#039;ailleurs on se dépêche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;Tiens, comme un de ces vieux soldats des croisades que j&amp;#039;ai vus, dans un livre d&amp;#039;histoire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;le museau blanchi à la fleur de farine&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Il m&amp;#039;a montré du doigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat): &amp;quot;ce vieux qui sans rien dire d&amp;#039;autre me regardait de ses yeux ronds&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach): &amp;quot;Rousin la regarda un instant, d&amp;#039;un oeil méchant, puis plus doux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;un maître de noir vêtu&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2): &amp;quot;Et de réfléchir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;C&amp;#039;est à elle de se décider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay): &amp;quot;C&amp;#039;est aux autres d&amp;#039;obéir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Le Maire entre, suivi du Secrétaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;Ce mot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;une odeur de viande pourrie&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Chat échaudé craint l&amp;#039;eau froide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Il demanda si nous étions en deuil depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;vêtu de kaki&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet): &amp;quot;Je l&amp;#039;aperçus... qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot): &amp;quot;Il ne put lui dire que d&amp;#039;avoir confiance en Dieu seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;Il se fie à son jugement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;Malchanceux est celui qui se fie aux choses de l&amp;#039;avenir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Le &amp;#039;&amp;#039;pele-porc&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;arrive qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat): &amp;quot;La Saint-Martin n&amp;#039;est qu&amp;#039;une fois par an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Fais-toi donner la retaille et du fil par Mariotte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Tout cela est pour vous dire que, si je savais la contre-messe de saint Sécaire, je vous la réciterais de bon coeur, pour que vous la mettiez par écrit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet): &amp;quot;tasse sur tasse de café&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne): &amp;quot;corvées sur corvées&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Sur les dix qu&amp;#039;avait guéris Jésus, il n&amp;#039;y en eut qu&amp;#039;un qui vint le remercier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Des quatre frères et soeurs que nous sommes, aucun ne parle à l&amp;#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay): &amp;quot;Je le paierai sur ton salaire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il lui tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay): &amp;quot;Et ce n&amp;#039;est pas à mon âge / qu&amp;#039;on prend la vie sur le ton de la plaisanterie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Je ne pouvais parler à personne sur ce ton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8209</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8209"/>
		<updated>2022-10-19T13:24:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Ils dirent qu&amp;#039;ils devaient aller à Jérusalem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé): &amp;quot;Les gens qui partent en voyage risquent de tomber de cheval, et de se noyer en passant les rivères à gué.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon bon à être tué&amp;quot;) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec e grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8208</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8208"/>
		<updated>2022-10-19T13:20:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec e grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus&amp;#039;&amp;#039; dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus&amp;#039;&amp;#039; quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, à la troisième personne, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; soi &amp;#039;&amp;#039;de cap&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8207</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8207"/>
		<updated>2022-10-19T13:17:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec e grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris.&amp;quot; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8206</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8206"/>
		<updated>2022-10-19T13:16:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec e grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que &amp;#039;&amp;#039;un còp l&amp;#039;an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp &amp;#039;&amp;#039;per an&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar &amp;#039;&amp;#039;en &amp;#039;&amp;#039;escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8205</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8205"/>
		<updated>2022-10-19T13:14:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;Elles la mangent toutes ensemble avec e grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès): &amp;quot;la robe de chambre en laine chaude&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Tous les dimanche et aussi, souvent, en semaine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8204</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8204"/>
		<updated>2022-10-19T13:12:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s&amp;#039;èram &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs de husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa de lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;quot;en&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ddab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida en Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida au son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida a las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8203</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8203"/>
		<updated>2022-10-19T13:11:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s’èram en dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit de caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs de husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa de lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;quot;en&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ddab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida en Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida au son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida a las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8202</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8202"/>
		<updated>2022-10-19T13:10:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; étant probablement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camelat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, &amp;#039;&amp;#039;dab &amp;#039;&amp;#039;un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; era &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;aus&amp;#039;&amp;#039; auts &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit &amp;#039;&amp;#039;peu&amp;#039;&amp;#039; Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s’èram en dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit de caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs de husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa de lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;quot;en&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ddab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida en Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida au son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida a las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8201</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8201"/>
		<updated>2022-10-19T13:07:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan &amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ici est très probableement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit dab eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat dab lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat dab còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava dab los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camlat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, dab un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste de negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei ad era a *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei aus auts d&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit peu Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit de quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (CAsebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur a l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s’èram en dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit de caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs de husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa de lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;quot;en&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ddab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida en Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida au son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida a las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8200</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8200"/>
		<updated>2022-10-19T13:06:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;Peu après, il m&amp;#039;a demandé...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;crier&amp;quot;, &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;horvar de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan sus la carrèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ici est très probableement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit dab eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat dab lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat dab còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava dab los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camlat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, dab un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste de negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei ad era a *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei aus auts d&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit peu Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit de quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (CAsebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur a l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s’èram en dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit de caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs de husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa de lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;quot;en&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ddab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida en Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida au son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida a las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8199</id>
		<title>2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikigram.locongres.com//index.php?title=2._D._Emploi_des_pr%C3%A9positions:_comparaison_entre_le_fran%C3%A7ais_et_le_gascon&amp;diff=8199"/>
		<updated>2022-10-19T12:33:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Eric G : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette fiche indique les cas où on emploie &amp;#039;&amp;#039;une autre proposition qu&amp;#039;en fr.&amp;#039;&amp;#039;, et également certains cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous partons du fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absence de préposition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gascon construit avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; des compléments de manière introduits en fr. sans aucune préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra lo *puble praubilhòt qui cantava, temps a, dab lo contentament au còr e l&amp;#039;arrisolet suus pòts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Daugé): &amp;quot;C&amp;#039;était le petit peuple pauvre qui chantait, il y a longtemps, la joie au coeur et le sourire aux lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;ei arribat dab la harda esperrecada.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bouzet): &amp;quot;Il m&amp;#039;est arrivé, les habits en loques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== À ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est souvent en concurrence avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais ce n&amp;#039;est pas parce que l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; correspond à l&amp;#039;usage du fr. que l&amp;#039;on peut décider, comme certains semblent le faire, que seul &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est correct dans les cas où le gascon hésite entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. En effet, cette hésitation existait dès l&amp;#039;ancien gascon, et on y trouve des cas d&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; là où on voudrait le bannir aujourd&amp;#039;hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dixon que en Jerusalem aben &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; anar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Récits d&amp;#039;Histoire sainte&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De plus, on trouve &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; même là où le fr., contemporain en tout cas, ne l&amp;#039;emploie pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las gents que partisson en viatge riscan &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tombar de chivau, e &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; se negar en passar las ribèras a guad. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On distinguera d&amp;#039;ailleurs des constructions proches c. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pòrc de pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (cochon bon à être tué) et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;porc a pelar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;cochon à tuer&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;appartenance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;appartenance est toujours rendue par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Une construction comme &amp;quot;sa maison à lui&amp;quot; n&amp;#039;a pas de réel équivalent en gascon; on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la maison soa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, qui marque une insistance sur le possesseur, ou tout simplement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la soa maison&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Il existe toutefois l&amp;#039;interjection &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mon Diu de jo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, où &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; introduit un pronom personnel fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément du nom ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément du nom n&amp;#039;est jamais introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais, généralement, par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua damisèla &amp;#039;&amp;#039;deus&amp;#039;&amp;#039; pòts prims&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la caça &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; las palomas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua *larja frinèsta &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; petits carrèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pescador &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; linha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;èra ua gojata deus setze... &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; los uelhs blus e pregons drin eslamats.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tavalhas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; rajas rojas o bluas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;une économie à fort taux d&amp;#039;emploi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua economia dab un haut taus d&amp;#039;emplec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. aussi [[2. B. Le complément du nom]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément d&amp;#039;objet second ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément d&amp;#039;objet indirect ou second est introduit par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; néanmoins, on peut trouver &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un article indéfini, un démonstratif ou un indéfini, par confusion avec l&amp;#039;alternance entre &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les compléments de lieu (v. fiche [[2. E. A, EN et DENS]]):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eh donc, que pensi &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; ua, qui ei leugèra com l’ausèth.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un complément de l&amp;#039;adjectif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un infinitif en fonction de complément de l&amp;#039;adjectif:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;solet &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; saber çò qui&amp;#039;s devira&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, avec un numéral ordinal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi estat lo prumèr &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; m&amp;#039;arrapar au darrèr deu camion e qu&amp;#039;èi sautat.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est néanmoins possible -et en aucun cas obligatoire- dans certains cas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dur &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; portar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;N&amp;#039;arribavan pas a compréner aqueth retorn &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; tres, quan èran partits &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; dus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutefois, avec le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;càber&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, on n&amp;#039;emploie pas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; on fait du groupe nominal contenant le numéral cardinal le sujet du verbe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua taula de corau, pesanta e carrada, on podèn au mens càber dotze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un toponyme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour indiquer l&amp;#039;endroit où on se trouve, devant un toponyme, on emploie assez rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant une voyelle. Dans tous les cas, on se référera à l&amp;#039;usage local.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant une date de l&amp;#039;année ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut ici distinguer la date précise, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, et la période autour, qui est introduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; Nadau s&amp;#039;assorelha, a Pascas que s&amp;#039;atorrelha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Per&amp;#039;&amp;#039; Nadau qu&amp;#039;èri dab Judit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La distribution avec un numéral cardinal ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme en fr., on peut dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un a un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus a dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un per un&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dus per dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc. On trouve aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de dus en dus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dus en dus que pugè los escalèrs.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;obligation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est exprimée par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; en particulier, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (le plus souvent), mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei en votant qui averetz &amp;#039;&amp;#039;d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aver la frèbe!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quelque chose est à faire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour exprimer la notion de quelque chose &amp;#039;&amp;#039;à faire&amp;#039;&amp;#039;, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou encore &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans certains parlers, rarement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qui a hilhas &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; maridar n&amp;#039;a pas hrèita de qué har.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (proverbe) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot que demora &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; har!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Morí&amp;#039;s quan tot èra &amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039; har...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que volèn saber se la maison èra &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La mia *consciença n&amp;#039;ei pas &amp;#039;&amp;#039;tà&amp;#039;&amp;#039; véner.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Badiolle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est rare dans ce sens; toutefois, on dit aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra de véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;èra a véder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;c&amp;#039;était à voir&amp;quot;, &amp;quot;c&amp;#039;était prévisible&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;qu&amp;#039;ei de non pas créder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; non pas créder quin joeneja.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;assez à faire&amp;quot;, &amp;quot;trop à faire&amp;quot;, etc. on utilise plutôt les constructions &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pro de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròp de qué har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Arantxa qu&amp;#039;avè pro &amp;#039;&amp;#039;de qué har&amp;#039;&amp;#039; dab son pair entà anar colar afichas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Arantxa&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Après un verbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ajudar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;amener à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amiar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;appeler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cridar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;crier de (faire quelque chose)&amp;quot;, par ex. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l&amp;#039;èi cridat de&amp;#039;s carar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;apprendre à&amp;quot; [+ inf.]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apréner de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;amuishar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ensenhar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (expression du lieu): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est aussi fréquent qu&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans les régions où cette construction est employée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;arriver à&amp;quot; (= &amp;quot;réussir&amp;quot;): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arribar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;); &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dar-se-n&amp;#039;i de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir affaire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver ahar(s) dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver-s&amp;#039;ac dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;chercher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cercar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;continuer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;continuar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;convier à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;convidar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;commencer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;començar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;comparer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;comparar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se décider à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;decidí&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;donner à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;échapper à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escapà&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engager à&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;engatjar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;engatjar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à&amp;quot; [ ieu]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un déplacement de courte durée; v. [[2. A. Les prépositions atones#Emploi_6]]; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le cas d&amp;#039;un lieu indéfini ou d&amp;#039;un mouvement à l&amp;#039;intérieur de ce lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être à la mode&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de mòda (mais on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la mòda de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;forcer à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;forçar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;habituer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;acostumar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;hésiter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;balançar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pleitejar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; + subordonnée interrogative indirecte, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trantalhar se&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; +  subordonnée interrogative indirecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se heurter à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tumà&amp;#039;s dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;inviter à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;invitar entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre [qqch.] à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;méter a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La botèc &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; còser dens lo horn.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;penser à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Toujours &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pensar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans le sens de &amp;quot;avoir l&amp;#039;idée de&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mélanger à&amp;quot;, &amp;quot;mêler à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;mesclar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;barrejar dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre à l&amp;#039;honneur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hicar en aunor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;pousser à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ahiscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;préparer à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aprestar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preparar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;réussir à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escàder-s&amp;#039;i a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) est plus fréquent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escade&amp;#039;s de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;servir à&amp;quot; [+ infinitif]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;servir entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;tarder à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tardar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trigar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;téléphoner à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;telefonar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Telefonar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; peut être aussi transitif direct à l&amp;#039;instar d&amp;lt;nowki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aperar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;toucher à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tocar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mélange d&amp;#039;ingrédients ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tripas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; mostarda&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Sermon deu curè de Vidèren&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On doit donc dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafè dab lèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on pourra très bien abréger en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cafèlèit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à demain&amp;quot; (ou &amp;quot;à dimanche&amp;quot;, etc): &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a doman&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tà dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dinc a dimenge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à genoux&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de jolhs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à l&amp;#039;avance&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per avança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la campagne&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a la campanha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fenêtre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en frinèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, plutôt que &amp;#039;&amp;#039;a la frinèsta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la fois&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais aussi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;A l&amp;#039;encòp&amp;#039;&amp;#039;, usité dans le nord du domaine gascon, n&amp;#039;est qu&amp;#039;une déformation phonétique de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a l&amp;#039;un còp&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et son usage n&amp;#039;est pas à conseiller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tota la plaça qu&amp;#039;èra sus las pòrtas o &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u m&amp;#039;èi minjat &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; frinèsta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais &amp;quot;au balcon&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu balcon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que caló que parescosse &amp;#039;&amp;#039;au&amp;#039;&amp;#039; balcon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à la nuit&amp;quot;, &amp;quot;au petit jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab la nueit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;escur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que son partidas &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; l&amp;#039;escur.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;... qui&amp;#039;s lhevava per abituda &amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039; lo dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;à table&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en taula&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;honte à toi&amp;quot;, &amp;quot;bravo à toi&amp;quot; se disent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vergonha tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;òsca tu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, sans préposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sourire à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arríder (/arríder-se&amp;#039;n/arridolar) de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== APRÈS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On emploie naturellement &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;après&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;despuish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; aussi dans certains parlers; mais il est également courant d&amp;#039;employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au cap de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; au sens d&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;après&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Au cap de&amp;#039;&amp;#039; drin, que m&amp;#039;a demandat...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;): &amp;quot;peu après&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;jour après jour&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dia per dia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;morceau après morceau&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tròç per tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;aboyer après&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lairar (/ horvar de cap&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DANS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Dans la rue&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus la carrèra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (comme &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu camin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Près de la sinagòga, qu&amp;#039;evitè de chic tres mainatges qui s&amp;#039;amusavan sus la carrèra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;dans le journal&amp;quot;, &amp;quot;dans un livre&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plutôt que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dens&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;*Portant, que legen &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; las gasetas qu&amp;#039;en d&amp;#039;autas parts que&amp;#039;s manejan...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Larroque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tè, com un d&amp;#039;aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, &amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039; un libe d&amp;#039;istòria.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* V. aussi [[2. E. A, EN et DENS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notion de partitif ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La notion de partitif peut ne pas être exprimée, ou être traduite par &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. E. L&amp;#039;article partitif]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Complément de moyen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le complément de moyen n&amp;#039;est pas toujours précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; comme en fr., on trouve très souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; nous conseillons d&amp;#039;employer plutôt &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039;emploi de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ici est très probableement dû à l&amp;#039;influence du fr.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo mus blanguit dab eslor de haria&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que m&amp;#039;a amuishat dab lo dit.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;arrehauçat dab còrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sarrieu): &amp;quot;rehaussé de choeurs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aqueth vielh qui sense dise&amp;#039;n mei m&amp;#039;espiava dab los sons uelhs ardons&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camlat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rosin que l&amp;#039;espià ua pausòta, dab un uelh meishant, puish mei doç.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Hustach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, toutefois, on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un mèste de negre vestit&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif sujet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;infinitif sujet peut être précédé de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;; v. [[3. T. L&amp;#039;infinitif#Infinitif sujet ou attribut du sujet du verbe estar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un infinitif de narration ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement à ce qui se passe en fr., &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; n&amp;#039;est pas obligatoire devant un infinitif de narration:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E jo carcular!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C&amp;#039;est à X de (faire ceci ou cela) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant le nom de la personne concernée; devant l&amp;#039;infinitif, on utilise aussi bien &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei ad era a *decidà&amp;#039;s.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qu&amp;#039;ei aus auts d&amp;#039;aubedir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Yan Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;de peu&amp;quot;, &amp;quot;de beaucoup&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (/ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per chic&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de pòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;risquer de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;riscar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;suivi de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;seguit per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lorsque c&amp;#039;est un nom désignant un animé qui suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Lo Maire qu&amp;#039;entra, seguit peu Secretari.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueth mot de dauna, seguit de quauques carcanadas d&amp;#039;arríder, qu&amp;#039;esmudiva au Jausepon.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;faire connaissance de&amp;quot;: On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har coneishenças de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;une odeur de&amp;quot;: on dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sentir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais on doit dire &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua aulor de carn poirida&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (CAsebonne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir peur de&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver paur a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gat escautat qu&amp;#039;a paur a l’aiga hreda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== EN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Couleurs, deuil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata vestida de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna vestida de dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, mais si on n&amp;#039;emploie pas le verbe &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestir&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou un synonyme, c&amp;#039;est la préposition &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: qu&amp;#039;on doit employer (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua gojata en blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ua hemna en dòu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que demandè s’èram en dòu e i avè pausa.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;vestit de caquí&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;pintrar de blu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de roi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le complément de matière ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se forme avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que la minjan totas amassa dab de grans culhèrs de husta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt): &amp;quot;de grandes cuillères en bois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la rauba de crampa de lan cauta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Javaloyès)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Le moyen de transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;quot;en&amp;quot; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en auto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;), mais aussi, et plus souvent &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab lo trin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;autobús&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ddab la bicicleta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;). Cependant, on ne dit pas *&amp;#039;&amp;#039;dab l&amp;#039;auto&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En feu&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a huec&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En semaine&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu&amp;#039;estossi &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Manciet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot dimenge e tanben sovent &amp;#039;&amp;#039;sus setmana&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;òrra istoèra d&amp;#039;un hilh de Gelòs&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En mon pouvoir&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;au men poder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Avoir confiance en&amp;quot;, &amp;quot;se fier à&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver (a)hida en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s en&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(a)ver ahida a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hidà&amp;#039;s a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant l&amp;#039;article défini et les possessifs articulés:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne la podó díser que d&amp;#039;aver ahida en Diu sol.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Sabalot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;s hida au son jutjament.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Malestruc qu&amp;#039;ei lo qui a hida a las causas de l&amp;#039;aviéner!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;En fête&amp;quot;, &amp;quot;en vacances&amp;quot;, &amp;quot;en voyage&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en hèsta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en vacanças&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;en viatge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ENTRE ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noter seulement &amp;quot;le brave d&amp;#039;entre les braves&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lo valent deus valents&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PAR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L&amp;#039;expression de la distribution ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. exprime la &amp;#039;&amp;#039;distribution&amp;#039;&amp;#039; à l&amp;#039;aide de &amp;quot;par&amp;quot;, le gascon l&amp;#039;exprime en utilisant &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ad arpats&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Casebonne): &amp;quot;par bribes&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, on trouve:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a bèths còps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;parfois&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a endrets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par endroits&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a escabòts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a eslanç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par élans&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a gotas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par gouttes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hardèus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: en grand nombre&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a hutas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par à-coups&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a milèrs&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par milliers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a moments&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pausas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par moments&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a pièlas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par tas&amp;quot;, &amp;quot;par grands groupes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a sauts&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par sauts&amp;quot;, &amp;quot;par bonds&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a tròç&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;par morceaux&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sens itératif (&amp;quot;par an&amp;quot;, etc) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour &amp;quot;par an&amp;quot;, &amp;quot;par mois&amp;quot;, &amp;quot;par semaine&amp;quot;, &amp;quot;par jour&amp;quot;, etc on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ou l&amp;#039;article sans préposition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la pelèra que non vié que un còp l&amp;#039;an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eyt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sent Martin n&amp;#039;ei qu&amp;#039;un còp per an.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Camélat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Faire faire qqch par qqn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fr. emploie &amp;quot;par&amp;quot;, parfois &amp;quot;à&amp;quot;; le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; plus souvent que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hè&amp;#039;t balhar lo retalh e hiu a la Mariòta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;mettre par écrit&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;botar en escriut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tot aquò qu&amp;#039;es entà vos díser que, sabossi la contramessa de sent Secari, vos la recitarí de bon còr, entà la botar en escriut.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bladé)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== POUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;équivalent de &amp;quot;pour&amp;quot; peut être &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;entà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;per&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; v. [[2. F. Emploi de PER et d&amp;#039;(EN)TÀ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SUR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Devant un nom de lieu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* On ne doit évidemment pas employer &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; devant un nom de ville, contrairement à un usage (d&amp;#039;ailleurs peu correct) du fr. avec &amp;quot;sur&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que soi a París.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;Je suis à Paris&amp;#039; (ou &amp;quot;Je suis sur Paris&amp;quot;, peu correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dans d&amp;#039;autres cas, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; est bel et bien employé devant un nom de lieu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;suu lòc&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;quot;sur place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Idée de succession rapide ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l&amp;#039;instar du fr., le gascon emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; dans une grande partie du Gers):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tassa sus tassa de cafè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Peyroutet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;corvadas sus corvadas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Lalanne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proportion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, parfois &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suus dètz qui avè guarit Noste Sénher, ne n&amp;#039;i avó pas que un qui&amp;#039;u viengó remerciar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deus quate qui èm de familha, nats mei que non nse parlam.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Revenu ou ressources dont une proportion est prélevée ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que&amp;#039;u pagarèi sus la toa soutada!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cracher sur, tirer sur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Cracher sur&amp;quot; se dit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir de cap a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;escopir sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Avec &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, La forme authentique est &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tirar a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; *&amp;#039;&amp;#039;tirar sus&amp;#039;&amp;#039;, construction calquée sur le français, doit être rejeté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec un pronom personnel, on emploiera &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;; &amp;quot;Il tira dessus&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i tirè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Divers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;avoir sur soi&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aver sus si&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur demande (de)&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a demanda (de)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;sur un ton&amp;quot;: on emploie &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E n&amp;#039;ei pas a mon atge / qui&amp;#039;s pren la vita sus un ton de badinatge.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Abadie et Palay)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ne podí pas parlar ad arrés sus aqueth ton.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;estranh&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;être sur un travail&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;estar de cap a un tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;travailler sur qqch&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tribalhar de cap a quauquarren.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;se défouler sur&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;esbate&amp;#039;s de cap au tribalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le nom ou le pronom qui suit normalement &amp;#039;&amp;#039;de cap a&amp;#039;&amp;#039; est remplacé par un pronom faible, l&amp;#039;équivalent fr. est &amp;quot;dessus&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que i a ueit dias qui i soi de cap.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (L3): &amp;quot;Il y a huit jours que j&amp;#039;y suis dessus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VERS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signalons simplement &amp;quot;tourner vers&amp;quot;, &amp;quot;se tourner vers&amp;quot;: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s tà&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sont des constructions beaucoup plus fréquemment rencontrées que &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virar de cap a (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;virà&amp;#039;s de cap (/tà)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Les mots invariables]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eric G</name></author>
	</entry>
</feed>